03-04-2009, 23:56
Ciao! 
Ho pensato di aprire questo thread (e altre discussioni gemelle negli appositi forum) per dare spazio alle citazioni tratte da I Lungavista: nelle pagine del nostro sito ne compaiono a rotazione casuale già diverse, l'elenco delle quali vorrei aggiornare via via modificando questo primo messaggio in cima alla discussione.
A parte eventuali commenti sulle citazioni inserite, sarei contenta di leggere le vostre proposte per gli inserimenti futuri. A chiunque volesse contribuire, chiedo solo due accortezze:

____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________

Ho pensato di aprire questo thread (e altre discussioni gemelle negli appositi forum) per dare spazio alle citazioni tratte da I Lungavista: nelle pagine del nostro sito ne compaiono a rotazione casuale già diverse, l'elenco delle quali vorrei aggiornare via via modificando questo primo messaggio in cima alla discussione.
A parte eventuali commenti sulle citazioni inserite, sarei contenta di leggere le vostre proposte per gli inserimenti futuri. A chiunque volesse contribuire, chiedo solo due accortezze:
- evitare citazioni troppo rivelatrici
- indicare libro e capitolo di riferimento e il personaggio che pronuncia la frase (questo per facilitare la ricerca dell'originale in lingua inglese)

____________________________________________________________
Citazioni da "L'apprendista assassino" (ASSASSIN'S APPRENTICE) [leggi]
"Non fare quello che non puoi disfare, sino a quando non avrai considerato quello che non potrai fare se lo farai."
Don't do what you can't undo, until you've considered what you can't do once you've done it.
Sagace - cap.1
"Non è necessario amare per essere dipendenti."
One needn't love in order to depend.
Fitz - cap.3
"Per prima cosa, lascia che io ti presenti a te stesso."
First, let me introduce you to yourself.
Umbra - cap.4
"Imparare non è mai sbagliato. Persino imparare a uccidere non è sbagliato. O giusto. E' solo un mestiere da imparare."
Learning is never wrong. Even learning how to kill isn't wrong. Or right. It's just a thing to learn.
Umbra - cap.4
"La maggior parte delle prigioni ce le costruiamo da noi. Un uomo si costruisce anche la libertà."
Most prisons are of our own making. A man makes his own freedom, too.
Umbra - cap.6
"La sua vita pubblica avrebbe dovuto finire con la sua abdicazione; com'era insensibile da parte sua attirare ulteriore attenzione su di sè permettendosi di morire."
His public life should have ended with his abdication; how tactless of him to draw further attention to himself by actually dying.
Umbra - cap.7
"Come si fa a spiegare educatamente a qualcuno di aver creduto per anni che fosse un idiota, oltre che un Matto?"
How do you politely explain to someone that you had believed for years he was a moron as well as a Fool?
Fitz - cap.7
"Ciò che non sappiamo del Matto è quasi più significativo di ciò che sappiamo."
In the matter of the Fool, that which we do not know is almost more significant than that which we do.
Fitz - cap.9
"A volte la fortuna è dei pazzi e dei bambini. In quel viaggio mi parve che fossimo entrambe le cose."
Sometimes luck belongs to children and madmen. That night I felt we were both.
Fitz - cap.10
"A volte è meglio aver torto coraggiosamente che rimanere in silenzio."
Sometimes it is better to be defiantly wrong than silent.
Umbra - cap.11
"Quando tagliuzzi la verità per evitare di apparire sciocco, finisci per sembrare un idiota."
When you cut pieces out of the truth to avoid looking like a fool, you end up sounding like a moron instead.
Burrich - cap.12
"E poi incontrò questa ragazza… e lei era davvero poco più di una ragazza. E non aveva molta più sostanza delle ragnatele e della schiuma del mare. I suoi pensieri e parole saltavano sempre da un argomento all’altro, un continuo chiacchiericcio, senza mai una pausa o una connessione che io riuscissi a vedere. Di solito mi sfinivo solo ad ascoltarla. Ma Chevalier sorrideva, e si meravigliava."
And then he met this girl... and she was scarcely more than a girl. And there was no more substance to her than to cobwebs and sea foam. Thoughts and tongue always flying from this to that, nitterdy-natterdy, with never a pause or connection I could see. It used to exhaust me just to listen to her. But Chivalry would smile, and marvel.
Umbra - cap.12
"Lo so che il Matto è strano. Ma mi piace quando viene a parlare con me. Parla per indovinelli, e mi insulta, e mi sbeffeggia, e si permette di dirmi quello che dovrei fare, come lavarmi i capelli, o non vestirmi di giallo. Ma... mi piace. Mi prende in giro, ma da parte sua sembra una gentilezza. Mi fa sentire, ecco, importante. Perché sceglie di parlare con me."
I know the Fool is strange. But I like it when he comes to talk to me. He speaks in riddles, and he insults me, and makes fun of me, and gives himself leave to tell me things he thinks I should do, like wash my hair, or not wear yellow. But... I like him. He mocks me, but from him, it seems a kindness. He makes me feel, well, important. That he could choose me to talk to.
Fitz - cap.12
"Una cosa è un adulto pensieroso e un’altra è un ragazzo, se rimane lì con aria da idiota."
It is quite one thing for an adult to be pensive and another for a boy to stand about looking daft.
Pazienza - cap.13
"E' esaltante essere improvvisamente proclamato il centro del mondo di qualcuno, anche se quel qualcuno è un cucciolo di otto settimane."
It is a heady thing to be suddenly proclaimed the centre of someone's world, even if that someone is an eight-week-old puppy.
Fitz - cap.13
"Sono un Matto, non un deficiente."
I'm a fool, not a dolt.
Il Matto - cap.13
"Ora, ho avuto figli anch’io, e so che i ragazzi non sono così. Non imparano, non crescono, non hanno buone maniere quando li si guarda. Ma basta girare lo sguardo, voltare la schiena, ed eccoli lì, più svegli, più alti, capaci di affascinare chiunque tranne le loro madri."
Now I've had boys of my own, and I know boys aren't that way. They don't learn, or grow, or have manners when you're looking at them. But turn away, and turn back, and there they are, smarter, taller, and charming everyone but their own mothers.
Trina - cap.13
"Se non puoi parlar chiaro, perché parli?"
If you cannot speak clearly, why do you speak at all?
Fitz - cap.15
"Con la paura non si insegna molto che valga la pena di conoscere. Chi cerca di insegnare con la violenza e le minacce è un cattivo insegnante. Immagina di domare un cavallo in quel modo. O un cane. Perfino il cane dalla testa più dura impara meglio da una mano aperta che da un bastone."
Very little worth knowing is taught by fear. It's a poor teacher who tries to instruct by blows and threats. Imagine taming a horse that way. Or a dog. Even the most knot-headed dog learns better from an open hand than a stick.
Burrich - cap.15
"Volevo ritrovarlo, l’odore caldo dei cavalli e dei cani e della paglia, i compiti semplici, svolti bene e completamente, e il buon sonno esausto alla fine della giornata."
I wanted that back, the warm smell of the horses and dogs and straw, the simple tasks, done well and completely, and the good sleep of exhaustion at the end of a day.
Fitz - cap.15
"L'aiutai con il mantello e ce ne andammo, camminando su per la collina, controvento. Improvvisamente mi parve una metafora per la mia intera vita."
I helped her with her cloak and we left, walking uphill and into the wind. And that suddenly seemed a metaphor for my whole life.
Fitz - cap.15
"Non fingere mai di essere qualcosa di diverso da ciò che sei. Noi siamo assassini. Non agenti misericordiosi di un re saggio. Assassini politici che infliggono la morte per sostenere la nostra monarchia. Ecco cosa siamo."
Never pretend we are anything but what we are. Assassins. Not merciful agents of a wise king. Political assassins dealing death for the furtherance of our monarchy. That is what we are.
Umbra - cap.19
"E' troppo tardi per scusarsi adesso, ti ho perdonato."
It's too late to apologize now, I've forgiven you.
Pazienza - cap.19
"Quando consideri i motivi di un uomo, ricorda di non misurare il suo grano con il tuo secchio. Potrebbe non usare affatto la stessa unità di misura."
When considering a man's motives, remember you must not measure his wheat with your bushel. He may not be using the same standard at all.
Il Matto - cap.19
"Perché non posso parlar chiaro? Perché tu confondi tutto. Vedo un incrocio di strade attraverso la nebbia, e chi c’è sempre al centro? Tu. Credi che io ti tenga in vita perché sono ammaliato da te? No. E’ perché tu crei tante possibilità. Finché resti in vita, ci dai più scelte. Più scelte ci sono, più è possibile dirigersi verso acque più calme. Quindi non è per te, ma per i Sei Ducati che io ti proteggo. E il tuo dovere è lo stesso. Vivere, in modo da continuare a offrire possibilità."
Why cannot I speak clearly? Because you make it all a muddle. I see a crossroads through the fog, and who always stands within it? You. Do you think I keep you alive because I am so entranced with you? No. It is because you create so many possibilities. While you live you give us more choices. The more choices, the more chances to steer for calmer water. So it is not for your benefit, but for the Six Duchies that I preserve your life. And your duty is the same. To live so that you may continue to present possibilities.
Il Matto - cap.22
"Gli uomini non sono capaci di soffrire come i cani. Dovremmo essere grati per questo."
Men cannot grieve as dogs do. We should be grateful for that.
Fitz - cap.22
"L’arte della diplomazia è la fortuna di conoscere più segreti del vostro rivale di quanto lui conosca i vostri."
The art of diplomacy is the luck of knowing more of your rival's secrets than he knows of yours.
Sagace - cap.23
"Chi è spietato si crea le proprie regole. Così mi ha insegnato mia madre. La gente è intimidita da chi agisce senza apparente cura per le conseguenze. Comportati come se non potessi essere toccato e nessuno ti toccherà."
Ruthlessness creates its own rules. So my mother taught me. People are intimidated by a man who acts with no apparent regard for consequences. Behave as if you cannot be touched and no one will dare to touch you.
Regal - cap.23
"Noi uomini non sappiamo soffrire come soffrono i cani. Ma soffriamo per molti, molti anni."
Men cannot grieve as dogs do. But we grieve for many years.
Fitz - cap.24
Don't do what you can't undo, until you've considered what you can't do once you've done it.
Sagace - cap.1
"Non è necessario amare per essere dipendenti."
One needn't love in order to depend.
Fitz - cap.3
"Per prima cosa, lascia che io ti presenti a te stesso."
First, let me introduce you to yourself.
Umbra - cap.4
"Imparare non è mai sbagliato. Persino imparare a uccidere non è sbagliato. O giusto. E' solo un mestiere da imparare."
Learning is never wrong. Even learning how to kill isn't wrong. Or right. It's just a thing to learn.
Umbra - cap.4
"La maggior parte delle prigioni ce le costruiamo da noi. Un uomo si costruisce anche la libertà."
Most prisons are of our own making. A man makes his own freedom, too.
Umbra - cap.6
"La sua vita pubblica avrebbe dovuto finire con la sua abdicazione; com'era insensibile da parte sua attirare ulteriore attenzione su di sè permettendosi di morire."
His public life should have ended with his abdication; how tactless of him to draw further attention to himself by actually dying.
Umbra - cap.7
"Come si fa a spiegare educatamente a qualcuno di aver creduto per anni che fosse un idiota, oltre che un Matto?"
How do you politely explain to someone that you had believed for years he was a moron as well as a Fool?
Fitz - cap.7
"Ciò che non sappiamo del Matto è quasi più significativo di ciò che sappiamo."
In the matter of the Fool, that which we do not know is almost more significant than that which we do.
Fitz - cap.9
"A volte la fortuna è dei pazzi e dei bambini. In quel viaggio mi parve che fossimo entrambe le cose."
Sometimes luck belongs to children and madmen. That night I felt we were both.
Fitz - cap.10
"A volte è meglio aver torto coraggiosamente che rimanere in silenzio."
Sometimes it is better to be defiantly wrong than silent.
Umbra - cap.11
"Quando tagliuzzi la verità per evitare di apparire sciocco, finisci per sembrare un idiota."
When you cut pieces out of the truth to avoid looking like a fool, you end up sounding like a moron instead.
Burrich - cap.12
"E poi incontrò questa ragazza… e lei era davvero poco più di una ragazza. E non aveva molta più sostanza delle ragnatele e della schiuma del mare. I suoi pensieri e parole saltavano sempre da un argomento all’altro, un continuo chiacchiericcio, senza mai una pausa o una connessione che io riuscissi a vedere. Di solito mi sfinivo solo ad ascoltarla. Ma Chevalier sorrideva, e si meravigliava."
And then he met this girl... and she was scarcely more than a girl. And there was no more substance to her than to cobwebs and sea foam. Thoughts and tongue always flying from this to that, nitterdy-natterdy, with never a pause or connection I could see. It used to exhaust me just to listen to her. But Chivalry would smile, and marvel.
Umbra - cap.12
"Lo so che il Matto è strano. Ma mi piace quando viene a parlare con me. Parla per indovinelli, e mi insulta, e mi sbeffeggia, e si permette di dirmi quello che dovrei fare, come lavarmi i capelli, o non vestirmi di giallo. Ma... mi piace. Mi prende in giro, ma da parte sua sembra una gentilezza. Mi fa sentire, ecco, importante. Perché sceglie di parlare con me."
I know the Fool is strange. But I like it when he comes to talk to me. He speaks in riddles, and he insults me, and makes fun of me, and gives himself leave to tell me things he thinks I should do, like wash my hair, or not wear yellow. But... I like him. He mocks me, but from him, it seems a kindness. He makes me feel, well, important. That he could choose me to talk to.
Fitz - cap.12
"Una cosa è un adulto pensieroso e un’altra è un ragazzo, se rimane lì con aria da idiota."
It is quite one thing for an adult to be pensive and another for a boy to stand about looking daft.
Pazienza - cap.13
"E' esaltante essere improvvisamente proclamato il centro del mondo di qualcuno, anche se quel qualcuno è un cucciolo di otto settimane."
It is a heady thing to be suddenly proclaimed the centre of someone's world, even if that someone is an eight-week-old puppy.
Fitz - cap.13
"Sono un Matto, non un deficiente."
I'm a fool, not a dolt.
Il Matto - cap.13
"Ora, ho avuto figli anch’io, e so che i ragazzi non sono così. Non imparano, non crescono, non hanno buone maniere quando li si guarda. Ma basta girare lo sguardo, voltare la schiena, ed eccoli lì, più svegli, più alti, capaci di affascinare chiunque tranne le loro madri."
Now I've had boys of my own, and I know boys aren't that way. They don't learn, or grow, or have manners when you're looking at them. But turn away, and turn back, and there they are, smarter, taller, and charming everyone but their own mothers.
Trina - cap.13
"Se non puoi parlar chiaro, perché parli?"
If you cannot speak clearly, why do you speak at all?
Fitz - cap.15
"Con la paura non si insegna molto che valga la pena di conoscere. Chi cerca di insegnare con la violenza e le minacce è un cattivo insegnante. Immagina di domare un cavallo in quel modo. O un cane. Perfino il cane dalla testa più dura impara meglio da una mano aperta che da un bastone."
Very little worth knowing is taught by fear. It's a poor teacher who tries to instruct by blows and threats. Imagine taming a horse that way. Or a dog. Even the most knot-headed dog learns better from an open hand than a stick.
Burrich - cap.15
"Volevo ritrovarlo, l’odore caldo dei cavalli e dei cani e della paglia, i compiti semplici, svolti bene e completamente, e il buon sonno esausto alla fine della giornata."
I wanted that back, the warm smell of the horses and dogs and straw, the simple tasks, done well and completely, and the good sleep of exhaustion at the end of a day.
Fitz - cap.15
"L'aiutai con il mantello e ce ne andammo, camminando su per la collina, controvento. Improvvisamente mi parve una metafora per la mia intera vita."
I helped her with her cloak and we left, walking uphill and into the wind. And that suddenly seemed a metaphor for my whole life.
Fitz - cap.15
"Non fingere mai di essere qualcosa di diverso da ciò che sei. Noi siamo assassini. Non agenti misericordiosi di un re saggio. Assassini politici che infliggono la morte per sostenere la nostra monarchia. Ecco cosa siamo."
Never pretend we are anything but what we are. Assassins. Not merciful agents of a wise king. Political assassins dealing death for the furtherance of our monarchy. That is what we are.
Umbra - cap.19
"E' troppo tardi per scusarsi adesso, ti ho perdonato."
It's too late to apologize now, I've forgiven you.
Pazienza - cap.19
"Quando consideri i motivi di un uomo, ricorda di non misurare il suo grano con il tuo secchio. Potrebbe non usare affatto la stessa unità di misura."
When considering a man's motives, remember you must not measure his wheat with your bushel. He may not be using the same standard at all.
Il Matto - cap.19
"Perché non posso parlar chiaro? Perché tu confondi tutto. Vedo un incrocio di strade attraverso la nebbia, e chi c’è sempre al centro? Tu. Credi che io ti tenga in vita perché sono ammaliato da te? No. E’ perché tu crei tante possibilità. Finché resti in vita, ci dai più scelte. Più scelte ci sono, più è possibile dirigersi verso acque più calme. Quindi non è per te, ma per i Sei Ducati che io ti proteggo. E il tuo dovere è lo stesso. Vivere, in modo da continuare a offrire possibilità."
Why cannot I speak clearly? Because you make it all a muddle. I see a crossroads through the fog, and who always stands within it? You. Do you think I keep you alive because I am so entranced with you? No. It is because you create so many possibilities. While you live you give us more choices. The more choices, the more chances to steer for calmer water. So it is not for your benefit, but for the Six Duchies that I preserve your life. And your duty is the same. To live so that you may continue to present possibilities.
Il Matto - cap.22
"Gli uomini non sono capaci di soffrire come i cani. Dovremmo essere grati per questo."
Men cannot grieve as dogs do. We should be grateful for that.
Fitz - cap.22
"L’arte della diplomazia è la fortuna di conoscere più segreti del vostro rivale di quanto lui conosca i vostri."
The art of diplomacy is the luck of knowing more of your rival's secrets than he knows of yours.
Sagace - cap.23
"Chi è spietato si crea le proprie regole. Così mi ha insegnato mia madre. La gente è intimidita da chi agisce senza apparente cura per le conseguenze. Comportati come se non potessi essere toccato e nessuno ti toccherà."
Ruthlessness creates its own rules. So my mother taught me. People are intimidated by a man who acts with no apparent regard for consequences. Behave as if you cannot be touched and no one will dare to touch you.
Regal - cap.23
"Noi uomini non sappiamo soffrire come soffrono i cani. Ma soffriamo per molti, molti anni."
Men cannot grieve as dogs do. But we grieve for many years.
Fitz - cap.24
____________________________________________________________
Citazioni da "L'assassino di corte" (ROYAL ASSASSIN) [leggi]
"So che ti sembrerà pazzesco, ma d'altra parte io sono il Matto. Quindi sai che devo fare cose pazzesche."
I know you think is foolish, but then, I am the Fool. You know then that I must be foolish.
Il Matto - cap.1
"Quando si beve e si canta, non si vede il sangue. Non si sente la puzza della carne bruciata. Non odono le urla. Ma questo è comprensibile. Hai mai provato a trovare una rima per 'bambino smembrato'? Qualcuno una volta ha provato 'ricordo tormentato' ma il verso non funzionava del tutto."
When you're drinking and singing, you don't see the blood. Or smell the burning flesh. Or hear the screams. But that's understandable. Have you ever tried to find a rhyme for 'dismembered child'? Someone once tried 'remembered wild' but the verse still didn't quite scan.
Il Matto - cap.1
"Giustizia. Ecco una cosa di cui avremo sempre sete, senza mai trovare ristoro. No. Noi ci accontentiamo della legge. E questo è tanto più vero quanto più alto è il rango di un uomo."
Justice. There's a thing we shall ever thirst after, and ever be parched. No. We content ourselves with law. And this is only more true, the higher a man's rank rises.
Veritas - cap.3
"Come posso dire che ti amo così tanto da desiderare di non amarti, o almeno di riuscire a trattenermi dal mostrare che ti amo, dato che il mio amore ti mette in un tale pericolo, e fare in modo che tali parole siano vere?"
How can I say I love you so much that I wish I did not love you, or at least could refrain from showing that I loved you, because my love puts you in such danger, and have those words be true?
Fitz - cap.8
"Ci si può allontanare solo fino a un certo punto dalla propria vera anima prima che il legame si spezzi, o ci richiami indietro. Io sono fortunata. Sono stata richiamata. Cammino ancora una volta nella fedeltà a me stessa."
One can only walk so far from one's true self before the bond either snaps, or pulls one back. I am fortunate. I have been pulled back. I walk once more in trueness to myself.
Kettricken - cap.10
"Le nostre ambizioni e le mete che stabiliamo per noi stessi, la struttura che cerchiamo di imporre al mondo, non sono altro che l'ombra di un albero gettata sulla neve. Cambierà con il movimento del sole, sarà inghiottita nella notte, vacillerà con il vento, e quando la neve liscia scomparirà, giacerà distorta sulla terra irregolare. Ma l'albero continuerà a esistere."
Our own ambitions and tasks that we set for ourselves, the framework we attempt to impose upon the world, is no more than a shadow of a tree cast across the snow. It will change as the sun moves, be swallowed in the night, sway with the wind, and when the smooth snow vanishes, it will lie distorted upon the uneven earth. But the tree continues to be.
Kettricken - cap.10
"I sentimenti non devono per forza essere saggi. I sentimenti esistono e basta."
Feelings do not have to be wise. Feelings just are.
Molly - cap.12
"Non devi dubitare che altri dovranno sempre dubitare della nostra amicizia se vogliamo rimanere buoni amici."
Doubt not that others must always doubt our friendship if we are to remain doughty friends.
Il Matto - cap.14
"La storia è quello che facciamo delle nostre vite. La creiamo mentre viviamo. Il futuro è solo un altro tipo di storia."
History is what we do in our lives. We create it as we go along. The future is another kind of history.
Il Matto - cap.15
"Questo più di qualsiasi altra cosa, è ciò che non ho mai capito di voialtri. Voi potete lanciare i dadi e comprendere che tutta la partita può dipendere da come cade un solo dado. Date le carte, e dite che tutta la fortuna di un uomo per quella notte può dipendere da una mano. Ma l'intera vita di un uomo, quella la disprezzate e dite, come! questa nullità di un umano, questo pescatore, questo falegname, questo ladro, questo cuoco, che mai possono fare nel vasto mondo? E così consumate le vostre vite vacillanti, come candele in una corrente d'aria."
This, more than anything else, is what I have never understood about your people. You can roll a dice, and understand that the whole game may hinge on one turn of a die. You deal out cards, and say that all a man's fortune for the night may turn upon one hand. But a man's whole life, you sniff at, and say, what, this nought of a human, this fisherman, this carpenter, this thief, this cook, why, what can they do in the great wide world? And so you putter and sputter your lives away, like candles burning in a draught.
Il Matto - cap.15
"Potremmo essere felici sapendo che viviamo nel crepuscolo piuttosto che nel cuore della notte? Dovremo congratularci perchè ci limiteremo a soffrire, mentre saranno i tuoi discendenti a conoscere i tormenti dei dannati?"
Shall we be happy, to say that we live in the dusk rather than in the full night? Shall we rejoice that we shall only suffer, while your offspring will be the ones to know the torments of the damned?
Il Matto - cap.15
"A volte è più semplice strappare un coltello da un uomo che chiedergli di dimenticare le parole che hai pronunciato. Perfino parole pronunciate in preda alla rabbia."
Sometimes it is easier to pull a knife out of a man than to ask him to forget words you have uttered. Even words uttered in anger.
Umbra - cap.17
"L'uomo che deve vantare se stesso sa che nessun altro lo farà."
The man who must brag for himself knows that no one else will.
Fortebraccio - cap.21
"Una dispensa vuota, non importa quanto sia linda, non è un conforto per un uomo che muore di fame."
An empty cupboard, no matter how clean, is no comfort to a starving man.
Fitz - cap.23
"Se avessi un cane che sta male tanto spesso quanto te, lo abbatterei."
If I had a dog that was sick as often as you are, I'd put it down.
Burrich - cap.26
"Per i lupi, come per i cani, la vita è più breve di quella degli uomini, se la si misura contando i giorni e l'avvicendarsi delle stagioni. Ma in due anni un giovane lupo fa tutto quello che un uomo fa in venti... La candela della sua vita arde più breve e piu' luminosa di quella di un uomo... Il tempo non è avaro quando si vive solo nel presente."
For wolves, as for dogs, life is a briefer thing than for men, if you measure it by counting days and how many turns of a season one sees. But in two years, a cub wolf does all a man does in a score... The candle of his life burns briefer and brighter than a man's... Time is no miser when one lives always in the now.
Fitz - cap.33
I know you think is foolish, but then, I am the Fool. You know then that I must be foolish.
Il Matto - cap.1
"Quando si beve e si canta, non si vede il sangue. Non si sente la puzza della carne bruciata. Non odono le urla. Ma questo è comprensibile. Hai mai provato a trovare una rima per 'bambino smembrato'? Qualcuno una volta ha provato 'ricordo tormentato' ma il verso non funzionava del tutto."
When you're drinking and singing, you don't see the blood. Or smell the burning flesh. Or hear the screams. But that's understandable. Have you ever tried to find a rhyme for 'dismembered child'? Someone once tried 'remembered wild' but the verse still didn't quite scan.
Il Matto - cap.1
"Giustizia. Ecco una cosa di cui avremo sempre sete, senza mai trovare ristoro. No. Noi ci accontentiamo della legge. E questo è tanto più vero quanto più alto è il rango di un uomo."
Justice. There's a thing we shall ever thirst after, and ever be parched. No. We content ourselves with law. And this is only more true, the higher a man's rank rises.
Veritas - cap.3
"Come posso dire che ti amo così tanto da desiderare di non amarti, o almeno di riuscire a trattenermi dal mostrare che ti amo, dato che il mio amore ti mette in un tale pericolo, e fare in modo che tali parole siano vere?"
How can I say I love you so much that I wish I did not love you, or at least could refrain from showing that I loved you, because my love puts you in such danger, and have those words be true?
Fitz - cap.8
"Ci si può allontanare solo fino a un certo punto dalla propria vera anima prima che il legame si spezzi, o ci richiami indietro. Io sono fortunata. Sono stata richiamata. Cammino ancora una volta nella fedeltà a me stessa."
One can only walk so far from one's true self before the bond either snaps, or pulls one back. I am fortunate. I have been pulled back. I walk once more in trueness to myself.
Kettricken - cap.10
"Le nostre ambizioni e le mete che stabiliamo per noi stessi, la struttura che cerchiamo di imporre al mondo, non sono altro che l'ombra di un albero gettata sulla neve. Cambierà con il movimento del sole, sarà inghiottita nella notte, vacillerà con il vento, e quando la neve liscia scomparirà, giacerà distorta sulla terra irregolare. Ma l'albero continuerà a esistere."
Our own ambitions and tasks that we set for ourselves, the framework we attempt to impose upon the world, is no more than a shadow of a tree cast across the snow. It will change as the sun moves, be swallowed in the night, sway with the wind, and when the smooth snow vanishes, it will lie distorted upon the uneven earth. But the tree continues to be.
Kettricken - cap.10
"I sentimenti non devono per forza essere saggi. I sentimenti esistono e basta."
Feelings do not have to be wise. Feelings just are.
Molly - cap.12
"Non devi dubitare che altri dovranno sempre dubitare della nostra amicizia se vogliamo rimanere buoni amici."
Doubt not that others must always doubt our friendship if we are to remain doughty friends.
Il Matto - cap.14
"La storia è quello che facciamo delle nostre vite. La creiamo mentre viviamo. Il futuro è solo un altro tipo di storia."
History is what we do in our lives. We create it as we go along. The future is another kind of history.
Il Matto - cap.15
"Questo più di qualsiasi altra cosa, è ciò che non ho mai capito di voialtri. Voi potete lanciare i dadi e comprendere che tutta la partita può dipendere da come cade un solo dado. Date le carte, e dite che tutta la fortuna di un uomo per quella notte può dipendere da una mano. Ma l'intera vita di un uomo, quella la disprezzate e dite, come! questa nullità di un umano, questo pescatore, questo falegname, questo ladro, questo cuoco, che mai possono fare nel vasto mondo? E così consumate le vostre vite vacillanti, come candele in una corrente d'aria."
This, more than anything else, is what I have never understood about your people. You can roll a dice, and understand that the whole game may hinge on one turn of a die. You deal out cards, and say that all a man's fortune for the night may turn upon one hand. But a man's whole life, you sniff at, and say, what, this nought of a human, this fisherman, this carpenter, this thief, this cook, why, what can they do in the great wide world? And so you putter and sputter your lives away, like candles burning in a draught.
Il Matto - cap.15
"Potremmo essere felici sapendo che viviamo nel crepuscolo piuttosto che nel cuore della notte? Dovremo congratularci perchè ci limiteremo a soffrire, mentre saranno i tuoi discendenti a conoscere i tormenti dei dannati?"
Shall we be happy, to say that we live in the dusk rather than in the full night? Shall we rejoice that we shall only suffer, while your offspring will be the ones to know the torments of the damned?
Il Matto - cap.15
"A volte è più semplice strappare un coltello da un uomo che chiedergli di dimenticare le parole che hai pronunciato. Perfino parole pronunciate in preda alla rabbia."
Sometimes it is easier to pull a knife out of a man than to ask him to forget words you have uttered. Even words uttered in anger.
Umbra - cap.17
"L'uomo che deve vantare se stesso sa che nessun altro lo farà."
The man who must brag for himself knows that no one else will.
Fortebraccio - cap.21
"Una dispensa vuota, non importa quanto sia linda, non è un conforto per un uomo che muore di fame."
An empty cupboard, no matter how clean, is no comfort to a starving man.
Fitz - cap.23
"Se avessi un cane che sta male tanto spesso quanto te, lo abbatterei."
If I had a dog that was sick as often as you are, I'd put it down.
Burrich - cap.26
"Per i lupi, come per i cani, la vita è più breve di quella degli uomini, se la si misura contando i giorni e l'avvicendarsi delle stagioni. Ma in due anni un giovane lupo fa tutto quello che un uomo fa in venti... La candela della sua vita arde più breve e piu' luminosa di quella di un uomo... Il tempo non è avaro quando si vive solo nel presente."
For wolves, as for dogs, life is a briefer thing than for men, if you measure it by counting days and how many turns of a season one sees. But in two years, a cub wolf does all a man does in a score... The candle of his life burns briefer and brighter than a man's... Time is no miser when one lives always in the now.
Fitz - cap.33
____________________________________________________________
Citazioni da "Il viaggio dell'assassino" (ASSASSIN'S QUEST) [leggi]
"Io non ho perso nessun maiale selvatico, quindi non andrò a cercarli."
I did not lose any wild pigs. Therefore, I shall not hunt for any.
Il Matto - cap.30
"Sogniamo di scolpire il nostro drago."
We dream of carving our dragon.
Fitz - cap.41
I did not lose any wild pigs. Therefore, I shall not hunt for any.
Il Matto - cap.30
"Sogniamo di scolpire il nostro drago."
We dream of carving our dragon.
Fitz - cap.41


