So che sono un po' rompina

ma perdonatemi. Ho bisogno di un po' di aiuto
Sto leggendo la trilogia delle Liveships in inglese, in barba alla Fanucci.
Non me la cavo male, anzi .. ma avrei bisogno di una mano da chi ha il libro in italiano.
Quando Brash e Althea vengono quasi catturati dai "crimpers" ( in originale) prima del loro ehm ehm , primo incontro amoroso, chi diavolo sono i crimpers? Non sono riuscita a trovare una traduzione che abbia senso. Ci sono arrivata per deduzione ma mi piacerebbe sapere come e' stata tradotta in italiano
Grazie

Se mi fornisci il libro ed il capitolo controllo subito!

(23-04-2009 13:08)Wintrow Ha scritto: [ -> ]Se mi fornisci il libro ed il capitolo controllo subito! 
Sei favoloso, Capitano!
il libro e' Ship of Magic, il capitolo e' il Chapter 20 e si intitola proprio "Crimpers".
credo che nella versione italiana sia nel secondo libro
Il capitolo 20 (che risulta essere il numero 5 de "La Nave in Fuga", il primo della parte intitolata "Inverno") si intitola "Ingaggi Forzati". Potrebbe essere quello?
Si e' sicuramente quello !! Ingaggi forzati rende abbastanza ma in inglese e'piu' forte, in un certo senso. Credo che in italiano non esista una parola per definire delle persone che ingaggiano forzatamente qualcuno ....forse reclutatori , che pero' non ha nessun significato negativo che invece nel termine inglese si intuisce...Beh, grazie tante Capitano! e alla prossima
Crimpers è tradotto come '
ingaggi forzati' nel titolo del capitolo e in un altro paio di occasioni, ma altrove è reso come '
arruolatori'.

(23-04-2009 17:30)The Fool Ha scritto: [ -> ]Crimpers è tradotto come 'ingaggi forzati' nel titolo del capitolo e in un altro paio di occasioni, ma altrove è reso come 'arruolatori'. 
Che testa che ho!!! mi faccio paura da sola
Mi proporro' per le traduzioni dei prossimi libri

Non che arruolatori sia molto elegante in italiano come termine
marco
(24-04-2009 10:01)Fitzs Lover Ha scritto: [ -> ]Mi proporro' per le traduzioni dei prossimi libri 
In effetti, avevi intuito da sola la risposta: magari sapessi cavarmela come te con le edizioni originali, sei molto molto veloce!
(24-04-2009 13:25)Umbra Ha scritto: [ -> ]Non che arruolatori sia molto elegante in italiano come termine 
Può darsi che ci siano traduzioni alternative nel capitolo indicato da Fitz's Lover, ma io non gli ho dato che una sbirciatina veloce. Ad ogni modo, non riesco a pensare a un termine diverso da
arruolatori,
reclutatori o
ingaggiatori (quest'ultimo sì che è pessimo!): tu come avresti tradotto?
