Torna al forum!
Originale VS Doppiaggio - Versione stampabile

+- Blood Memories Forum (http://www.bloodmemories.it/forum)
+-- Forum: Forum Tematici (http://www.bloodmemories.it/forum/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Forum: Jamaillia (http://www.bloodmemories.it/forum/forumdisplay.php?fid=17)
+--- Discussione: Originale VS Doppiaggio (/showthread.php?tid=1096)


Originale VS Doppiaggio - Wintrow - 01-06-2013

Colto dalla noia mortale ho deciso di compiere un'esperimento: rivedere Titanic di James Cameron, in lingua originale.

Il film comincia con Lowett, il cacciatore di tesori, che trova il ritratto di Rose all'interno della cassaforte situata nel relitto del Titanic. Per cercare di reperire ulteriori notizie a proposito del Cuore dell'Oceano, Lowett finisce in TV dove specifica che il ritratto giaceva dimenticato sul fondo dell'oceano da ben 85 anni. Il problema è che se guardate la stessa scena con la lingua originale, gli anni che vengono menzionati sono 84, non 85. Si sente chiaramente "eighty-four".

Ma perchè, dico io, modificare un dato così stupido? Naturalmente che siano 84 oppure 85 non cambia il senso della frase, ma allora perchè c'è stato bisogno cambiare? Che senso ha?

Andando avanti nel film arriviamo alla scena in cui Jack e Fabrizio corrono come matti per riuscire ad imbarcarsi sul Titanic: durante la corsa Fabrizio parla un misto di inglese ed italiano che è spassosissimo, particolarità che ovviamente è andata completamente persa nel doppiaggio italiano. (Anche se effettivamente mi rendo conto che può trattarsi di un modo di parlare abbastanza complesso da essere trasposto).

Più tardi Jack vede per la prima volta Rose. Tommy Ryan dice a Jack: "Lascia perdere, amico. Dovrai svuotare una miniera di carbone prima che tu possa avvicinarti ad una come lei!" Nella versione originale la frase è completamente diversa: "Scordatela, amico. E' più facile farsi uscire angeli dal sedere, che non avvicinarsi a quelli come lei!"

Vi rendete conto che è una frase completamente diversa? La versione italiana non ha senso! O meglio: fa capire che deve passare un sacco di tempo prima che Jack possa avvicinarsi a Rose... ma non è così! Il significato della frase originale è ben diverso, infatti Tommy dice che è impossibile avvicinarsi a Rose così come è impossibile farsi uscire angeli dal sedere. Che per altro fa ridere, a differenza della versione italiana.

Questo tipo di cambiamento viene eseguito in maniera massiccia sulle comedy americane come How I Met Your Mother e The Big Bang Theory dove, a causa di queste modifiche, si perdono una marea di doppi sensi e battute.

Ad esempio, versione originale di un dialogo di "The Big Bang Theory":

Penny: I’m a vegetarian. Except for fish. And the occasional steak. I love steak!
Leonard: Do you have some sort of a job?
Penny: I’m a waitress at The Cheesecake Factory.

Versione italiana:

Penny: Ah, sono del sagittario, ma questo ve l’ho già detto. Quello che non vi ho detto è che adoro le bistecche… buone!
Leonard: Ti mantieni agli studi facendo la badante?
Penny: No, faccio la cameriera alla fabbrica del Cheesecake.

Prima di tutto, perchè sostituire la parte in cui Penny sostiene di essere vegetariana (tranne che per il pesce) con una frase sul segno zodiacale? Non ha senso! Oltre tutto così facendo diventa inutile la parte finale della frase perchè il fatto che le piacciono occasionalmente le bistecche, messo in correlazione con il segno zodiacale, non fa più ridere! Per non parlare poi del cambiamento della frase di Leonard: da dove è stata pescata fuori la badante? Non esiste nella versione originale e come se non bastasse è una frase che porta lo spettatore italiano a farsi un'idea errata di Penny.

Insomma, concludendo, voi come vi ponete nei confronti dell'argomento? La mia posizione credo si sia capita. Linguaccia


RE: Originale VS Doppiaggio - Tiz - 02-06-2013

Io sono a favore del buon doppiaggio. Per capire veramente un film in lingua originale occorre una robusta conoscenza della lingua, incluso particolari come i vari accenti (sentire un personaggio parlare con, per esempio, l'accento del sud degli US da un segnale forte ad un americano, ma passa completamente sulle nostre teste).
Io posso forse capire un film o una serie in inglese... ma se il film/serie è, per dire, in tedesco, il doppiaggio mi salva la vita. So che alcuni preferiscono i sottotitoli, ma per me distraggono dal notare cosa avviene effettivamente nel film ò.ò

Sono contraria a quel tipo di cambiamenti che noti anche tu, totalmente senza senso.


RE: Originale VS Doppiaggio - Tintaglia - 02-06-2013

Da quando ho preso l'abitudine all'originale sottotitolato,trovo il doppiaggio sempre più fastidioso, lo devo ammettere.
Anche se quelli che porta il Cap sono più esempi di un adattamento scadente, che di doppiaggio vero e proprio (che io considero come la scelta delle voci e la loro interpretazione).


RE: Originale VS Doppiaggio - Coligne - 02-06-2013

Sono d'accordo con milady sugli esempi portati dal Cap. Se poi, oltre ad un adattamente pietoso, ci si mette pure la censura, siamo apposto.

D'altrocanto, visti chi sono i doppiatori italiani, ben venga il doppiaggio, se ben fatto. Mi è capitato più di una volta di trovare decisamente migliore l'interpretazione del doppiatore che quella dell'attore originale (esempio più lampante che mi viene in mente è Oreste Lionello con Woody Allen)


RE: Originale VS Doppiaggio - Ambra - 02-06-2013

Anche io non capisco perché certe volte sia necessario modificare o addirittura stravolgere il significato di alcune frasi, col risultato che si va perdere completamente la bellezza o l'originalità della battuta. Ma se pensiamo che spesso sono proprio i titoli ad essere stravolti, non ci si può certo aspettare chissà che. E secondo me è un peccato.
Io ho iniziato da poco a guardare qualcosina con i sottotitoli per esercitarmi con l'inglese: ho visto per esempio una puntata della serie di Sherlock prima in inglese e poi in italiano e mi sono accorta di come abbiano modificato alcune battute facendovi perdere un bel po' di sostanza.
Al contrario, ho visto Cars - il film d'animazione della Pixar - e ho continuato a preferire la versione italiana. Forse un po' perché ero abituata a sentirlo così (avrò visto quel cartone almeno cinque volte) e conosco quasi tutte le battute, ma ho trovato l'italiano molto più ricco di sfumature, mentre non mi sono piaciuti affatto tutti gli americanismi contenuti nell'originale (ya, gotta, wanna...). Che poi capisco ci stiano a pennello vista l'ambientazione ma mi ripeto, la versione italiana secondo me è ben riuscita Smile e poi Guido e Luigi che parlano dialetto modenese sono il massimo LoL


RE: Originale VS Doppiaggio - Il Matto - 05-06-2013

Io capisco che l'originale sia sempre meglio ma io adoro troppo le voci dei doppiatori italiani e quando guardo una serie in italiano e poi in inglese per me i doppiatori italiani sono il Top,nonostante molte frasi vengano cambiate :/


RE: Originale VS Doppiaggio - Wintrow - 05-06-2013

(02-06-2013, 11:21)Tiz Ha scritto:  So che alcuni preferiscono i sottotitoli, ma per me distraggono dal notare cosa avviene effettivamente nel film ò.ò

Io seguo le serie TV con i sottotitoli e mi trovo benissimo, non mi distraggono affatto. Ammetto che non è sempre facile seguire entrambe le cose ma sapendo quale vantaggio viene offerto, allora il gioco vale la candela. Io mi vedo il prodotto così come è stato ideato e scritto, tu (tu generico, non "tu" Tiz) vedi un prodotto che è una rivisitazione parziale dell'originale.

(02-06-2013, 13:38)Tintaglia Ha scritto:  Anche se quelli che porta il Cap sono più esempi di un adattamento scadente, che di doppiaggio vero e proprio (che io considero come la scelta delle voci e la loro interpretazione).

(02-06-2013, 14:33)Coligne Ha scritto:  Sono d'accordo con milady sugli esempi portati dal Cap. Se poi, oltre ad un adattamente pietoso, ci si mette pure la censura, siamo apposto.

In efetti sono esempi di adattamento scadente ma il doppiaggio è una diretta conseguenza di quell'adattamento. Senza adattamento non c'è doppiaggio. Se non c'è la persona che traduce dall'inglese e rivisita le battute, di conseguenza il doppiatore non ha nessun tipo di materiale da recitare.

(02-06-2013, 23:54)Ambra Ha scritto:  Al contrario, ho visto Cars [...] ma ho trovato l'italiano molto più ricco di sfumature, mentre non mi sono piaciuti affatto tutti gli americanismi contenuti nell'originale (ya, gotta, wanna...) [...] e poi Guido e Luigi che parlano dialetto modenese sono il massimo

Proviamo a ribaltare il discorso. Prendiamo come esempio un attore italiano che ha un modo tutto suo e molto particolare di esprimersi: Massimo Troisi. Provate a guardare i primi 22 secondi di questo video:

http://www.youtube.com/watch?v=uMknyq6DIdU

In quei 22 secondi Massimo Troisi usa diversi vocaboli del dialetto napoletano come "nisciuno", "mariuolo" e "chilla là" che grosso modo sono assimilabili a quegli "americanismi" che hai elencato sopra, i vari "ya", "gotta" e "wanna". Allora mi chiedo: ribaltando il discorso, se io ad esempio sono di nazionalità inglese e decido di vedere un film di Massimo Troisi, quale lingua scelgo? Lo vedo in italiano oppure nella versione doppiata nella mia lingua? Io persona di nazionalità inglese dico che lo vedo in italiano perchè se vedessi la versione doppiata, di quei 22 secondi mi perderei un'infinità di cose.
Ciò non toglie che il tuo esempio di Luigi e Guido è un esempio di doppiaggio sensato: si parla di Ferrari, la Ferrari nasce a Maranello e quindi è sensato che Guido e Luigi parlino in dialetto modenese. Poco fa ho visto uno spezzoncino in inglese da YouTube e in effetti si perde molto.

Nel frattempo sono andato avanti con Titanic e ho trovato altri esempi allucinanti ma non mi metto ad elencarli altrimenti non finisco più. Vi basti sapere che addirittura nella versione italiana c'è Rose che pronuncia una frase mentre si vede chiaramente che l'attrice ha la bocca chiusa: infatti nella versione originale non pronuncia neanche il benchè minimo suono.


RE: Originale VS Doppiaggio - Ambra - 05-06-2013

(05-06-2013, 12:44)Wintrow Ha scritto:  Ciò non toglie che il tuo esempio di Luigi e Guido è un esempio di doppiaggio sensato: si parla di Ferrari, la Ferrari nasce a Maranello e quindi è sensato che Guido e Luigi parlino in dialetto modenese. Poco fa ho visto uno spezzoncino in inglese da YouTube e in effetti si perde molto.

Questo è uno dei motivi per cui ritengo che Cars abbia un doppiaggio italiano impeccabile - almeno fin dove arriva la mia capacità di comprensione dell'inglese Unsure
Poi ci sono altre cose che invece sono sono state tradotte, per esempio Sally (la bella Porche blu) è solita chiamare McQueen con il nomignolo di "Stickers". In italiano come avrebbero potuto tradurlo? Adesivo? Etichetta? Decisamente sgradevole LoL
Purtroppo con i doppiaggi è inevitabile che qualcosa dell'originale vada perso. Nel doppiaggio dello spezzone di Troisi che hai riportato di sicuro si perde tantissimo: i dialetti sono troppo legati alla cultura del loro paese di provenienza ed è difficile riprodurli in altre lingue.

Un altro esempio simile lo troviamo in Giù al nord, il film francese da cui sono state tratte le versioni italiane Benvenuti al sud e Benvenuti al nord. Anche lì ci si è inventati un doppiaggio che riproducesse in qualche modo l'accento dei francesi del nord: le coschie, i piscelli... che sì, fanno sbligare* dal ridere ma non credo di poter mai ridere tanto quanto un francese che ha visto quel film nella sua lingua originale e con gli accenti che gli sono familiari. Smile


*Sbligare è romagnolo, tanto per restare in tema di dialetti, e si usa per indicare una risata di gusto, rotolarsi dal ridere Occhiolino


RE: Originale VS Doppiaggio - Niji - 05-06-2013

Un sacco di volte quando vado a vedere un film al cinema mi capita di sentire una frase senza senso e di pensare "ah, qua qualcuno ha tradotto con i piedi". Spesso è così.
Purtroppo la traduzione è già di per sé una cosa difficile, penso che avere anche la limitazione del tempo della battuta renda le cose veramente da incubo!
Se un film mi piace, e la lingua originale è l'inglese, lo rivedo in inglese per cogliere quello che mi sono persa. Mi piacerebbe andare di più al cinema a vedere film in lingua originale, ma non ci sono tanti cinema che li mettano in programmazione e la scelta è sempre poca.
Se mi perdo accenti e provenienze tra gli stati US, facilmente sarebbero comunque stati totalmente cancellati dal doppiaggio. Le serie tv americane le guardo sottotitolate o meno, ma non in italiano, non ce la faccio, fosse anche solo perché le sento prima in inglese e mi abituo a quelle voci.


RE: Originale VS Doppiaggio - Seregil - 06-06-2013

Gran bella discussione Ale !!YeeeYeee
Io sono un amante del doppiaggio sono molto appassionata di voci e certi nomi per me sono dei mostri sacri ed inviolabili.
Fermo restando che certe cose non hanno nessun senso ( se il personaggio tace è assurdo che col doppiaggio parli ) trovo che forse dietro alle motivazioni di un adattamento che spesso stravolge l'originale ci sai la necessità di adattarlo ad una cultura differente e renderlo quindi più capibile e fruibile da tutti.
Prendiamo ad esempio una serie che io adoro letteralmente ovvero "La tata ", chi l'ha vista in lingua originale sostiene che tantissime battute fanno riferimento a modi di dire e tradizioni tipicamente ebraiche ( dato che Fran/Francesca è ebrea ) e americane e quindi se non si ha una buona conoscenza di queste culture sono molto difficili da cogliere ed apprezzare nelle loro sfumature .
Viceversa con l'adattamento che ne è stato fatto pur mantenendo lo spirito comico e bene educato della serie ( non ho letto di censure su scene troppo HOT ) si è riusciti a creare un prodotto che fosse apprezzabile anche qui in Italia e che in un certo senso ha fatto epoca, e questo stesso discorso credo valga anche per altre serie.
Il fatto è che per quanto si possa conoscere bene la lingua inglese resta il fatto che America e Italia sono due paesi differenti con culture differenti, modi di dire differenti, storie differenti e questo naturalmente influenza anche il modo di fare televisione, e comicità.
Se trasmettessero le serie con un adattamento perfettamente fedele all'originale ho paura che rischieremmo di non capire granchè Unsure
Fortuna nell'ombra
Ser