Torna al forum!
Errata Corrige - Soldier Son - Versione stampabile

+- Blood Memories Forum (http://www.bloodmemories.it/forum)
+-- Forum: Altre Opere (http://www.bloodmemories.it/forum/forumdisplay.php?fid=12)
+--- Forum: Il Figlio Soldato (http://www.bloodmemories.it/forum/forumdisplay.php?fid=13)
+--- Discussione: Errata Corrige - Soldier Son (/showthread.php?tid=1168)


Errata Corrige - Soldier Son - The Fool - 07-10-2013

Salve a tutti :-) Chiunque abbia letto l'edizione italiana della Soldier Son Trilogy concorderà sul fatto che la segnalazione degli errori e dei refusi merita una discussione a parte, diversa dall'Errata Corrige sui libri degli Elderlings. Riportiamo dunque in questo topic quel che ci ha lasciato perplessi (o inorriditi) nella traduzione del Figlio Soldato...

Vorrei cominciare con un brutto, bruttissimo esempio tratto dal cap.28 di Forest Mage (Il mago della foresta). Il passo originale, con Nevare e Olikea, è quello che potete vedere in questa immagine:

[Immagine: tumblr_ms8m1jg2mi1r1vaydo1_500.jpg]


Citazione:“A man wants more than kindly affection from a woman. He wants all of her.”
She puffed her lips at me again. “That is a stupid thing to want. Only a woman can have all of herself. You should be happy with what any woman offers you, rather than to want everything she is. Do you offer all you are to any one woman? I doubt it.”

Fate attenzione in particolare alla parte evidenziata e a come è stata stravolta in italiano, capovolgendone completamente il significato:

Citazione:«Un uomo vuole più del semplice affetto da una donna. Vuole tutto da lei.»
Soffiò ancora con le labbra. «È una cosa stupida da volere. Solo una donna può darti tutto di lei. Dovresti essere contento con ciò che la donna ti offre, invece di volere tutto da lei. Tu offri tutto te stesso a una sola donna? Ne dubito.»


Ma scherziamo, dico io? Olikea dice l'esatto contrario, e cioè che solo una donna può avere tutto di se stessa! Anche il resto, in generale, è tradotto male. Nel mio piccolo, io avrei reso così:

Citazione:«Un uomo vuole più che del semplice affetto da una donna. Vuole tutto da di lei.»
Soffiò Sbuffò ancora con le labbra. «È una cosa stupida da volere. Solo una donna può darti tutto di lei. avere tutto di se stessa. Dovresti essere contento con di ciò che la una donna ti offre, invece di volere tutto da lei quel che è. Tu offri tutto te stesso ciò che sei a una sola qualunque donna? Ne dubito.»

Se avete altre versioni, postatele! Magari la Fanucci penserà un giorno a una riedizione... Cry


RE: Errata Corrige - Soldier Son - Iku - 07-10-2013

Sono una persona civile e non trascriverò il commento che mi è sfuggito leggendo.
La tua traduzione mi sembra più che valida. Diamine, perfino Sushi avrebbe fatto meglio di loro! Cry


RE: Errata Corrige - Soldier Son - Tintaglia - 07-10-2013

Posso però essere cinica?
Non vedo il motivo per fare il lavoro (di traduzione ed editing) che spetta all'editore. Non è che non se li facciano pagare, i libri.


RE: Errata Corrige - Soldier Son - The Fool - 07-10-2013

(07-10-2013, 19:31)Tintaglia Ha scritto:  Posso però essere cinica?
Non vedo il motivo per fare il lavoro (di traduzione ed editing) che spetta all'editore. Non è che non se li facciano pagare, i libri.

Verissimo, hai ragione da vendere. Solo che... Cielo, non riesco a veder maltrattate così le pagine di Robin.
Ringrazio di averle lette in lingua originale, per quanto allora avessi faticato tantissimo!


RE: Errata Corrige - Soldier Son - Bluefly - 23-03-2018

Cari amici Hobbiani,

sono riuscita a procurarmi i primi due libri del Figlio del Soldato, ma vedo i vostri commenti scoraggianti sulle traduzioni[Immagine: 03.gif] E che cavolo, ma che peccato! Sono proprio illeggibili?