Lo Spirito della Foresta (Shaman's Crossing). Parliamone...
|
07-12-2009, 17:06,
Messaggio: #21
|
|||
|
|||
RE: Lo Spirito della Foresta (Shaman's Crossing). Parliamone...
Grazie per il caloroso benvenuto!
Non mancherò di informarvi sugli sviluppi della vicenda. |
|||
07-12-2009, 21:47,
Messaggio: #22
|
|||
|
|||
RE: Lo Spirito della Foresta (Shaman's Crossing). Parliamone...
Benvenuta Ludovica, e mille grazie il tuo intervento!
È bello che tu abbia voluto difendere pubblicamente il tuo lavoro perché così facendo hai dimostrato dedizione e serietà professionale. Non voglio entrare nel merito della vicenda, ma so quanto spesso capiti che i traduttori siano usati come capri espiatori, attirando immeritatamente le critiche dei lettori. È molto triste perché i libri, alcuni più di altri, sono oggetti preziosi e dovrebbero essere trattati e curati come tali. Il tuo racconto va al di là di ogni possibile scenario che potessi immaginare e sì, naturalmente siamo tutti interessati a conoscere gli sviluppi della vicenda. Per cautela personale eviterò di muovere qualsiasi accusa alla Fanucci Editore, sebbene non abbia alcun motivo di dubitare della tua versione (ovviamente, se qualcuno della Fanucci volesse dire la sua noi lettori siamo sempre disponibili ad ascoltare). Tutto ciò che so è che la casa editrice ha mostrato una reticenza incomprensibile ogni qual volta ho cercato di sapere il nome del traduttore di Shaman's Crossing, il che da subito mi era parso quantomeno preoccupante. Ho una domanda che mi piacerebbe porti: La verità dello sciamano era il titolo da te scelto e sarebbe stato cambiato ne Lo spirito della foresta per creare ulteriore distacco dalla tua traduzione? PS: Mi spiace vedere che ti sei definita "traduttrice sfigata"! Se mai volessi ribatezzarti in modo più lusinghiero non hai che da chiedere. Occhi-di-notte Ha scritto: |
|||
07-12-2009, 22:20,
Messaggio: #23
|
|||
|
|||
RE: Lo Spirito della Foresta (Shaman's Crossing). Parliamone...
(04-12-2009, 03:01)Wintrow Ha scritto:Citazione:Mio padre fece una risata in risposta: «Grasso? Oh sento queste storie anni. [...]» La frase originale era: "I've heard these tales for years." La mia traduzione era: "Ho sentito questi racconti per anni." Dato che il Colonnello non si trova più nell'esercito (e lì c'è un bel Present Perfect, all'incirca il nostro passato prossimo), è abbastanza ovvio tradurre la frase al passato. Perciò non capisco proprio da dove sbuchi questo presente revisionato!! Non solo hanno travisato il significato del testo, hanno anche sbagliato la digitazione. Che amarezza. Caro Secondo Ufficiale, grazie per l'offerta, ma penso che per ora terrò il mio nome... così, giusto per autocommiserarmi un po'. Per quanto riguarda il titolo, ammetto di non essere mai stata una grande ideatrice di slogan. Tuttavia avevo proposto una traduzione più letterale dall'originale. "Il ponte dello sciamano"; "Il passaggio dello sciamano". Qualcosa, insomma, che evocasse l'idea di passaggio, attraversamento. Poiché sono molti i riti di passaggio (perdona la ripetizione) nel libro: dall'infanzia all'età adulta; dall'essere "selvaggio" a civilizzato; dal mondo reale a quello degli spiriti. Penso che il concetto sia il cardine portante di gran parte della narrazione. Naturalmente nessuno mi ha risposto né interpellato ulteriormente. Perciò è stata per me una grande sorpresa, tanto quanto per voi, trovare "Lo spirito della foresta", che tutto mi evoca, fuorché le grandi battaglie interiori che vivono i nostri personaggi!!! Detto ciò - sono un po' prolissa coi post, chiedo venia -, mi congedo. A presto |
|||
07-12-2009, 22:26,
Messaggio: #24
|
|||
|
|||
RE: Lo Spirito della Foresta (Shaman's Crossing). Parliamone...
La prolissità non è importante quando i contenuti sono di tale spessore! Sai, il concetto di "passaggio" è un punto di vista che non ho colto durante la lettura! Molto, molto interessante!
E ribadisco la proposta del Secono Ufficiale: quando vorrai cambiare nome, siamo a tua completa disposizione!
|
|||
08-12-2009, 02:37,
Messaggio: #25
|
|||
|
|||
RE: Lo Spirito della Foresta (Shaman's Crossing). Parliamone...
Io sto ancora aspettando che mi consegnino il libro (che, grazie al Cielo, ho già letto in inglese), ma mi sta seriamente passando la voglia di vedere la versione italiana...
(07-12-2009, 22:20)Traduttrice sfigata Ha scritto: Per quanto riguarda il titolo, ammetto di non essere mai stata una grande ideatrice di slogan. Tuttavia avevo proposto una traduzione più letterale dall'originale. Anch'io avrei tradotto come "Il passaggio/l'attraversamento dello sciamano", erano le sole alternative valide. Molto bella, fra l'altro, la lettura metaforica che ne hai fatto. "Lo spirito della foresta" non è male di per sé, ma non ha nulla a che vedere con l'originale; peggio, è preoccupantemente troppo simile al titolo originale del secondo volume, Forest Mage, che a questo punto potrebbe cambiare a sua volta. Spero tanto che non accada nulla del genere, ma dopo gli orrori de L'uomo ambrato non riesco a essere ottimista... Occhi-di-notte Ha scritto: |
|||
10-12-2009, 00:39,
Messaggio: #26
|
|||
|
|||
RE: Lo Spirito della Foresta (Shaman's Crossing). Parliamone...
Cara Traduttrice Sfigata, benvenuta da una recente aggiunta alla ciurma di Blood Memories, che altri non è che la Traduttrice Maledetta della saga di Fitz + Mercanti di Borgomago! E aggiungo: come ti capisco!
Sto lavorando a una pagina di errata corrige per i volumi Fanucci-Hobb tradotti da me... purtroppo ultimamente il mio spazio web fa i capricci e non riesco a caricare niente, ma penso che cambierò spazio per poter condividere i miei commenti con tutti. Certi errori che mi sono stati segnalati sono opera mia, ma certi altri NO!!! Devo dire che i miei problemi con la Fanucci sono stati soprattutto di comunicazione. Per natura non sono molto aperta, e non andavo io a contattare loro, ma mentre in precedenza c'era un capo redattore con cui avevo un ottimo rapporto e ci sentivamo spessissimo per scambi di idee su titoli, possibili divisioni in più volumi etc, ultimamente non c'era proprio alcun contatto. Ripeto, in parte è colpa mia e dei deliri vari di cui sono stata vittima negli ultimi tempi, ma mi sarei sentita meglio se fossi stata stimolata un po' di più... questo senza togliere niente alla povera gentile fanciulla che ogni tanto mi chiedeva a che punto stava la traduzione, ma che credo fosse solo una segretaria. Pagamenti... heh... non so neppure se mi pagheranno per "La nave del destino"; sinceramente, visti i casini che ho combinato, li capirei - temevo addirittura che mi facessero causa - ma vorrei almeno saperlo! La traduttrice maledetta! No, perché se leggo la scena dove Spoiler porta Spoiler da Spoiler che sta spoilerando, e poi Spoiler se ne va a spoilerare, è uno spoiler... - YavinCon 2011 Ovviamente potete buttarvi in acqua da qualsiasi parte vogliate! - Yavincon 2011 Oooh, palloncino! - Lucca 2011 (A Ravatta:) Sei la sorella di Wintrow? MA SEI UGUALE! (Alla sorella di Wintrow:) Un'altra? - Lucca 2012 |
|||
10-12-2009, 12:14,
Messaggio: #27
|
|||
|
|||
RE: Lo Spirito della Foresta (Shaman's Crossing). Parliamone...
Cara Folgore,
deduco che tu sia Paola? Quello che mi dici è GRAVISSIMO!! Abbiamo vissuto la stessa esperienza. Anche io, come te, all'inizio ho pensato che mi avrebbero fatto pagare i danni. Solo con l'aiuto tecnico e il sostegno morale di amici e famiglia (ho la fortuna di essere circondata da editor e letterati, che conta davvero parecchio) mi sono resa conto che qualcosa non andava. Poi, quando mi sono rassegnata a comprare una copia del libro da me tradotto, ho visto lo scempio. Magari non sarò mai la Supertraduttrice, forse la mia natura da filologa mi tradisce. Ma proprio per essa mi rendo molto ben conto del disastro semantico e stilistico che hanno combinato. Comunque, nel mio caso il dubbio può ancora rimanere, che io non abbia colto in pieno l'animo della narrazione... ma tu? Se davvero sei tu che hai tradotto tanti libri di Robin Hobb, com'è mai possibile che abbia fallito in pieno l'ultimo? Non è logico, non ti pare? Gli errori sono umani, soprattutto quando vieni lasciato a te stesso. E in questo senso, ho letto cose che mi hanno stupito non poco. Anche io prima avevo un contatto eccellente con la casa editrice. Una donna appunto. Molto precisa, solerte e CORDIALE. Poi il nuovo direttore. Finito l'idillio. Dopo ciò che mi hai detto, penso proprio che spenderò qualche giorno per rivedere bene tutte le "differenze" fra la mia versione e quella uscita per il pubblico. Ti consiglio di fare lo stesso e, se vuoi, potremmo continuare questa comunicazione in privato. Anche per non annoiare l'equipaggio. Come si dice, l'unione fa la forza! A presto Ludovica (va bene, penserò ad un nome più carino, grazie per l'offerta!) |
|||
10-12-2009, 23:23,
Messaggio: #28
|
|||
|
|||
RE: Lo Spirito della Foresta (Shaman's Crossing). Parliamone...
Mi intrometto molto velocemente per dare il benvenuto a Ludovica e per una considerazione strettamente personale (anche se credo di non essere l'unico a pensarla così).
Il discorso che sta inziando sui 'problemi' legati alla traduzione non solo non annoia ma è molto, molto interessante. Detto questo - segue comunicazione ufficiale - non fatevi alcun tipo di problema nel proseguire qui la discussione o, se preferite, nell'aprirne una nuova in cui poter affrontare liberamente l'argomento. Se invece ritenete opportuno procedere privatamente per l'eventualità di dover trattare materiale che non può essere reso pubblico, ci fa comunque piacere che qui a bordo abbiate avuto la possibilità di entrare in contatto per confrontare le rispettive esperienze. "Danger  cups us under its hands, and we can't do nothing but stand witness to the turning of the world. Here we walk on the balancing line between futures. Humanity always believes it decides the fate of the whole world, and it does. The future of thousands ripples like a serpent through the water, and the destiny of a ship becomes the destination of the world." (Robin Hobb - Ship of Destiny) |
|||
11-12-2009, 02:30,
Messaggio: #29
|
|||
|
|||
RE: Lo Spirito della Foresta (Shaman's Crossing). Parliamone...
(10-12-2009, 23:23)Occhi-di-notte Ha scritto: Il discorso che sta inziando sui 'problemi' legati alla traduzione non solo non annoia ma è molto, molto interessante. Sono pienamente d'accordo. Vista la natura delicata della faccenda (si tratta del vostro lavoro) è comprensibilissimo che vogliate proseguire il discorso in privato, ma sappiate che non ci siamo annoiati affatto. Anzi, non so come ringraziarvi per aver condiviso con noi le vostre esperienze. Se solo fossero state tutte positive! Io sono sempre più basita e scoraggiata man mano che leggo nuovi particolari sull'argomento. Di questo passo, la frase con cui il nostro Umbra firma i suoi post rischia di venire adottata da tutti gli hobbiani e, in particolare, da voi traduttrici... Vedere per credere: PS: Seriamente parlando, siamo davvero onorati di ospitarvi entrambe su Blood Memories. Occhi-di-notte Ha scritto: |
|||
12-12-2009, 14:58,
Messaggio: #30
|
|||
|
|||
RE: Lo Spirito della Foresta (Shaman's Crossing). Parliamone...
Cara Ludovica, sono proprio io, e mi permetto di ringraziare a nome di entrambi il forum, che ci ha permesso di "incontrarci" Non ho attivato i messaggi privati qui perché mi dimenticherei di rispondere. Se sei su Facebook mi trovi (questa diabolica ciurma mi ha trovata! ), e potremo scambiarci le idee senza patemi.
Comunque mi sembra anche interessante proseguire la discussione su questo forum, soprattutto dal punto di vista dell'aspetto tecnico, come vere signore (o draghi), per non dar fuoco anche agli altri partecipanti innocenti con la nostra giusta indignazione... Avevo scritto un post molto lungo, ma per il momento l'ho salvato sul mio HD, perché vorrei fare un suggerimento ai nostri amati ufficiali: che ne dite di aprire un nuovo forum dedicato al "Dietro le quinte" dei romanzi, che includa sia le discussioni sulle traduzioni che (chissà !) un futuro scambio di idee con Robin in persona? Dato che non coprirebbe solo il ciclo di Fitz & Co., potrebbe stare nei "forum tecnici", anche se non è esattamente tecnico dal punto di vista del forum. Oppure nei forum generici, così potremmo commentare anche traduzioni di libri non scritti da Robin? Potrebbe chiamarsi "Il Laboratorio". Come si suol dire... io la butto lì! La traduttrice maledetta! No, perché se leggo la scena dove Spoiler porta Spoiler da Spoiler che sta spoilerando, e poi Spoiler se ne va a spoilerare, è uno spoiler... - YavinCon 2011 Ovviamente potete buttarvi in acqua da qualsiasi parte vogliate! - Yavincon 2011 Oooh, palloncino! - Lucca 2011 (A Ravatta:) Sei la sorella di Wintrow? MA SEI UGUALE! (Alla sorella di Wintrow:) Un'altra? - Lucca 2012 |
|||
« Precedente | Successivo »
|
Discussioni simili |
|||||
Discussione: | Autore | Risposte: | Letto: | Ultimo messaggio | |
I Rinnegati della Foresta (Renegade's Magic) | Fitz's Lover | 23 | 42.177 |
25-03-2020, 23:54 Ultimo messaggio: Umbra |
|
Il Mago della Foresta (Forest Mage) | Fitz's Lover | 62 | 54.568 |
17-11-2019, 23:10 Ultimo messaggio: Millefoglie |
|
Personaggio preferito Spirito della Foresta | Umbra | 13 | 14.282 |
23-04-2015, 22:31 Ultimo messaggio: CrazyLungavista |
|
Fun Trivia Quiz: Shaman's Crossing | The Fool | 9 | 10.255 |
14-11-2010, 15:47 Ultimo messaggio: Althea |
Utente(i) che stanno guardando questa discussione: 1 Ospite(i)