Parla una Madre
Grazie, Wintrow!
|
08-05-2010, 11:20,
Messaggio: #11
|
|||
|
|||
RE: Parla una Madre
Nononononono, Fool, un momento, mi HANNO pagato, non ho nulla da lamentarmi su quello (salvo certi ritardi, ma chi sono io per parlare di ritardi, hahahahahaha! )
Il mio problema è stato più con la mancanza generale di interazione. Che è qualcosa di difficilmente quantificabile e perfino spiegabile. Ancora peggiore da spiegare è il mio esaurimento, che purtroppo continua, infatti ho voglia di smettere di lavorare del tutto e cercare di concentrarmi sulla pubblicazione delle mie cose. Presto mi cercherò una bella soffitta in cui vivere Tintaglia, mi spiace che anche tu abbia avuto un'esperienza da esaurimento in una casa editrice. Mi domando se non era il semplice fatto di lavorare in un ufficio. Io ho lavorato in un ufficio per quasi un anno (2007-2008?) e ne sono uscita distrutta, cosa che non ha aiutato la mia serenità nel lavoro di traduzione. Tanto per continuare il trend "confessionale", avrei dovuto occuparmi di data processing in un'associazione Onlus di volontariato in un ospedale. Stavamo creando un database nazionale, comportava l'uso della meravigliosa scatola chiamata computer, e a me piace mettere ordine nelle cose. Sarebbe stato un lavoro fantastico, per me e per tutti coloro che ne avrebbero fatto uso. Solo che, per la loro idiota e suicida incapacità di organizzazione, sono finita a fare la segretaria e il galoppino. Dovevo falsificare la firma del presidente e il tizio che doveva ricevere i documenti se ne accorgeva e io a produrmi in un'interpretazione da Oscar che neanche Meryl Streep, spiegando che il povero presidente aveva firmato documenti tutto il giorno e gli tremava la mano, salvo poi scoppiare in lacrime dietro l'angolo per la tensione. Oppure mi mandavano all'altro capo di Milano a prendere documenti che non conoscevo, non capivo, non mi interessavano, non erano il mio maledetto lavoro, e poi si arrabbiavano perché non mi ero accorta che un documento mancava. Il meglio erano le accuse di aver sbagliato la contabilità (che non era il mio lavoro) e il tentativo di coinvolgermi nella faida fra due sezioni dell'associazione. La ciliegina sulla torta erano le telefonate tipo "mio figlio sta morendo, cosa devo fare" (nessun addestramento nel counselling, ovviamente, l'ho già detto che non era il mio lavoro?). Era un part-time, ma arrivavo a casa, crollavo sul tappetino fuori dalla porta e dormivo. L'ironia era che lavoravo al Neurologico, dove FORSE avrebbero dovuto saperne qualcosa di cervelli sofferenti. Scusate lo sfogo, ma il succo è questo: non è solo il lavoro di traduzione che in Italia è considerato, è il LAVORO e basta. E' una cosa che fai anche se non ti piace, soprattutto se non ti piace, per portare a casa il pane, e non frega niente a nessuno se lo fai bene o male. Se non cambia questo atteggiamento, saremo sempre qui a lamentarci che ci trattano male. Ma come cambiarlo? Weee! Oggi la nave-drago si è alzata con il piede (?) sbagliato! Fra l'altro, come sapete sto leggendo George RR Martin, in inglese ma con frequenti riferimenti all'italiano per citazioni etc. Ci ho trovato cose da far diventare neri i capelli di un rosso... cosa che nella traduzione italiana accade realmente! Prima o poi le posto sul mio blog. Beh, consoliamoci... a Parma Fantasy ci sarò anch'io e non vedo l'ora di incontrare Robin! Ludovica, ci sei ancora? Andiamo insieme? Fool (e Wintrow), ho pensato che questa sezione dedicata al "dietro le quinte" può essere adatta alla segnalazione di errori di traduzione e/o revisione. Se mi permettete e se ci riesco, provo ad aprire un thread, ovviamente marcato "spoiler". Se invece non tocca a me, siate liberi di obliterarmi! (o per lo meno provateci, roar!) La traduttrice maledetta! No, perché se leggo la scena dove Spoiler porta Spoiler da Spoiler che sta spoilerando, e poi Spoiler se ne va a spoilerare, è uno spoiler... - YavinCon 2011 Ovviamente potete buttarvi in acqua da qualsiasi parte vogliate! - Yavincon 2011 Oooh, palloncino! - Lucca 2011 (A Ravatta:) Sei la sorella di Wintrow? MA SEI UGUALE! (Alla sorella di Wintrow:) Un'altra? - Lucca 2012 |
|||
08-05-2010, 11:38,
Messaggio: #12
|
|||
|
|||
RE: Parla una Madre
(08-05-2010, 11:20)Folgore Ha scritto: Fool (e Wintrow), ho pensato che questa sezione dedicata al "dietro le quinte" può essere adatta alla segnalazione di errori di traduzione e/o revisione. Se mi permettete e se ci riesco, provo ad aprire un thread, ovviamente marcato "spoiler". Se invece non tocca a me, siate liberi di obliterarmi! (o per lo meno provateci, roar!) Carissima, hai fatto benissimo ad aprire il topic, non c'è assolutamente nessun problema! D'altro canto il forum esiste proprio per questo! Presto leggerò tutto il topic per dare una risposta sensata a tutta l'altra questione! Per momento posso solo dirti che ti sono vicino!
|
|||
08-05-2010, 11:43,
Messaggio: #13
|
|||
|
|||
RE: Parla una Madre
Grazie, Wintrow! Ah, dimenticavo: una cosa utile che si potrebbe tentare di fare è raccogliere tutti gli errori e poi sottoporli alla Fanucci in vista di un'eventuale riedizione con revisione. Magari a Parma se ne può parlare con Robin stessa e qualsiasi rappresentante Fanucci sia presente. Però ci vuole un ambasciatore diplomatico, non uno che sputi fuoco
La traduttrice maledetta! No, perché se leggo la scena dove Spoiler porta Spoiler da Spoiler che sta spoilerando, e poi Spoiler se ne va a spoilerare, è uno spoiler... - YavinCon 2011 Ovviamente potete buttarvi in acqua da qualsiasi parte vogliate! - Yavincon 2011 Oooh, palloncino! - Lucca 2011 (A Ravatta:) Sei la sorella di Wintrow? MA SEI UGUALE! (Alla sorella di Wintrow:) Un'altra? - Lucca 2012 |
|||
08-05-2010, 11:51,
Messaggio: #14
|
|||
|
|||
RE: Parla una Madre
(08-05-2010, 11:43)Folgore Ha scritto: Però ci vuole un ambasciatore diplomatico, non uno che sputi fuoco A trovarne... |
|||
10-05-2010, 09:41,
Messaggio: #15
|
|||
|
|||
RE: Parla una Madre
(08-05-2010, 11:20)Folgore Ha scritto: Tintaglia, mi spiace che anche tu abbia avuto un'esperienza da esaurimento in una casa editrice. Mi domando se non era il semplice fatto di lavorare in un ufficio. Io ho lavorato in un ufficio per quasi un anno (2007-2008?) e ne sono uscita distrutta, cosa che non ha aiutato la mia serenità nel lavoro di traduzione.Oh, no. ^^ Io sono adatta a lavorare in ufficio, e in più le trasferte nell scuole non mancavano: la causa uno bastardo e incapace, che ha aggiunto mani moooolto lunghe, e attenzioni sgradite a cui non sono stata capace di mettere un freno al momento giusto. Se ci carichi poi un collega imbecille che credevo amico, e che mi ha detto in sostanza "che lui non s'era accorto di nulla e che comunque era colpa di come mi vestivo, e di non fare" - letterale - "la madonnina molestata" e l'atteggiamento dell'azienda, diciamo che non ne sono uscita molto bene. ^^ Citazione:Fra l'altro, come sapete sto leggendo George RR Martin, in inglese ma con frequenti riferimenti all'italiano per citazioni etc. Ci ho trovato cose da far diventare neri i capelli di un rosso... cosa che nella traduzione italiana accade realmente! Prima o poi le posto sul mio blog.Io sto ancora cercando di capire come "auburn" sia stato tradotto con "ebano": voglio dire, se anche ci appioppi "eburneo", in italiano vuol dire "d'avorio"? Voglio dire, "ebony" non ci si avvicina nemmeno per errore. OO e sarei curiosa di vedere comee se la sono cavata in A feast for crows, quando Brienne spiega cosa intende per "auburn"... Oppure, vogliamo parlare di lupi uccisi da corni di unicorno? O di Lyanna che interviene a fermare un pestaggio, e nella versione italiana grida "E' mio padre che state colpendo?!" [non "E' l'uomo di mio padre"...] Ceeerto, Rickard Stark era proprio il tipoda recuperare qualche sganassone... ...Dopo il primo siamo passati senza se e senza ma all'inglese... One does not need the size of a dragon to have the soul of a dragon. Robin Hobb |
|||
10-05-2010, 12:36,
Messaggio: #16
|
|||
|
|||
RE: Parla una Madre
Citazione:la causa uno bastardo e incapace, che ha aggiunto mani moooolto lunghe, e attenzioni sgradite... DEVE MORIRE! DRACARYS! (scusate il crossover, sempre draghi sono) Citazione:Io sto ancora cercando di capire come "auburn" sia stato tradotto con "ebano"(e tutto il resto) ***dies*** A fra pochissimo, sul mio blog, la pagina delle trduzioni del cavolo di GRRM! La traduttrice maledetta! No, perché se leggo la scena dove Spoiler porta Spoiler da Spoiler che sta spoilerando, e poi Spoiler se ne va a spoilerare, è uno spoiler... - YavinCon 2011 Ovviamente potete buttarvi in acqua da qualsiasi parte vogliate! - Yavincon 2011 Oooh, palloncino! - Lucca 2011 (A Ravatta:) Sei la sorella di Wintrow? MA SEI UGUALE! (Alla sorella di Wintrow:) Un'altra? - Lucca 2012 |
|||
10-05-2010, 13:19,
Messaggio: #17
|
|||
|
|||
RE: Parla una Madre
(10-05-2010, 09:41)Tintaglia Ha scritto: Io sono adatta a lavorare in ufficio, e in più le trasferte nell scuole non mancavano: la causa uno bastardo e incapace, che ha aggiunto mani moooolto lunghe, e attenzioni sgradite a cui non sono stata capace di mettere un freno al momento giusto. Se ci carichi poi un collega imbecille che credevo amico, e che mi ha detto in sostanza "che lui non s'era accorto di nulla e che comunque era colpa di come mi vestivo, e di non fare" - letterale - "la madonnina molestata" e l'atteggiamento dell'azienda, diciamo che non ne sono uscita molto bene. ^^ Che schifo. Citazione:Oppure, vogliamo parlare di lupi uccisi da corni di unicorno? Come diamine è l'originale??? Occhi-di-notte Ha scritto: |
|||
10-05-2010, 13:26,
Messaggio: #18
|
|||
|
|||
RE: Parla una Madre
(10-05-2010, 13:19)The Fool Ha scritto:E' passata.(10-05-2010, 09:41)Tintaglia Ha scritto: Io sono adatta a lavorare in ufficio, e in più le trasferte nell scuole non mancavano: la causa uno bastardo e incapace, che ha aggiunto mani moooolto lunghe, e attenzioni sgradite a cui non sono stata capace di mettere un freno al momento giusto. Se ci carichi poi un collega imbecille che credevo amico, e che mi ha detto in sostanza "che lui non s'era accorto di nulla e che comunque era colpa di come mi vestivo, e di non fare" - letterale - "la madonnina molestata" e l'atteggiamento dell'azienda, diciamo che non ne sono uscita molto bene. ^^ L'in**zzo no, me lo tengo stretto, ma i danni sono qquasi rimediati. grazie, a tutti, comunque. Citazione:Stag, ossia cervo. i personaggi sentono un inquietante presentimento vedendo un lupo (simbolo di casa Stark) ucciso da un corno di cervo (simbolo di casa Baratheon). Inutile dire che mi sono scervellata per giorni a capire quale disgrazia rappresentasse un lupo ucciso da un unicorno...Citazione:Oppure, vogliamo parlare di lupi uccisi da corni di unicorno? One does not need the size of a dragon to have the soul of a dragon. Robin Hobb |
|||
10-05-2010, 19:47,
Messaggio: #19
|
|||
|
|||
RE: Parla una Madre
(10-05-2010, 09:41)Tintaglia Ha scritto: Io sono adatta a lavorare in ufficio, e in più le trasferte nell scuole non mancavano: la causa uno bastardo e incapace, che ha aggiunto mani moooolto lunghe, e attenzioni sgradite a cui non sono stata capace di mettere un freno al momento giusto. Se ci carichi poi un collega imbecille che credevo amico, e che mi ha detto in sostanza "che lui non s'era accorto di nulla e che comunque era colpa di come mi vestivo, e di non fare" - letterale - "la madonnina molestata" e l'atteggiamento dell'azienda, diciamo che non ne sono uscita molto bene. ^^ Solo due parole: schifoso bastardo. Per fortuna ti sei lasciata questa brutta esperienza alle spalle |
|||
28-05-2010, 00:59,
Messaggio: #20
|
|||
|
|||
RE: Parla una Madre
Purtroppo il mondo è pieno di questi infidi bastardi.
Riguardo al Cervo-Unicorno, me ne resi subito conto anch'o, pur non avendo letto la versione originale: era un vero assurdo! E quella faccenda dei capelli che cambiano colore? Un delirio. Si perde tutto il senso, anche perchè la chioma scura è caratteristica di un'altra famiglia, e in Martin queste cose contano. |
|||
« Precedente | Successivo »
|
Utente(i) che stanno guardando questa discussione: 1 Ospite(i)