Traduzione Homecoming
Need help :)
|
10-06-2019, 17:24,
Messaggio: #1
|
|||
|
|||
Traduzione Homecoming
Ciao a tutti!
Sono nuova sul forum Vi scrivo perchè avrei seriamente bisogno di tutta la vostra esperienza! Mi spiego: sto traducendo il racconto Homecoming, dove viene descritta la seconda colonizzazione delle Giungle della Pioggia. Ora, purtroppo non ho mai avuto occasione di leggere i libri di Robin Hobb prima d'ora e mi trovo un po' in difficoltà con alcuni termini. Ad esempio: qualcuno di voi sa dirmi come funziona il calendario Jamailliano? Nell'originale si parla di -Giorno ventinovesimo della "Plow Moon"- o della "Fish Moon" e altre. Ovviamente, corrispondono ai mesi, ma magari nei romanzi questi termini sono già stati tradotti. Altra richiesta di aiuto: all'inizio del racconto la voce narrante fa un riferimento agli "Elder Kings" e alle loro "Harlot Wifes". Si parla dunque dei re degli Antichi ma è l'appellativo riguardante le mogli (Wifes) che non capisco: Harlot letteralmente significa "meretrice", ma perchè dovrebbero essere definite in questo modo? Grazie a chiunque di voi vorrà aiutarmi Laura |
|||
11-06-2019, 09:49,
Messaggio: #2
|
|||
|
|||
RE: Traduzione Homecoming
Ciao e benvenuta! ^^
A parte gioire per il fatto che finalmente si traduca Homecoming, mi spiace non poterti aiutare: ho letto i romanzi in inglese, quindi mi trovi impreparata quanto te sulle traduzioni italiane. Sono certa, però, che arriverà qualcuno in tuo soccorso. ^^ One does not need the size of a dragon to have the soul of a dragon. Robin Hobb |
|||
11-06-2019, 23:22,
Messaggio: #3
|
|||
|
|||
RE: Traduzione Homecoming
Ciao, Laura, è un piacere averti a bordo! Ed è un piacere sapere che avremo una traduzione italiana di Homecoming: i racconti Hobb/Lindholm meritano la lettura persino più dei romanzi!
Ora, io sono in un periodo veramente veramente caotico, ma nei limiti del possibile cercherò volentieri di aiutare. :-) (10-06-2019, 17:24)Laura Zanarini Ha scritto: Ad esempio: qualcuno di voi sa dirmi come funziona il calendario Jamailliano? Purtroppo non sono in grado di dissertare sul calendario di Jamaillia, ma i termini sono probabilmente già stati tradotti tutti nelle Cronache delle Giungle della Pioggia. Per esempio, Fish Moon è stato tradotto da Gabriele Giorgi come Luna della Pesca, mentre Plow Moon lo ritrovo come Plough Moon ed è stato reso come Luna dell'Aratura. Quali altri mesi sono citati in Homecoming? (10-06-2019, 17:24)Laura Zanarini Ha scritto: Altra richiesta di aiuto: all'inizio del racconto la voce narrante fa un riferimento agli "Elder Kings" e alle loro "Harlot Wifes". Si parla dunque dei re degli Antichi ma è l'appellativo riguardante le mogli (Wifes) che non capisco: Harlot letteralmente significa "meretrice", ma perchè dovrebbero essere definite in questo modo? Ho letto l'ottima risposta che ti è stata data dagli amici di ThePlenty :-) Potresti anche chiedere direttamente a Robin Hobb: non riesce a trascorrere più così tanto tempo alla tastiera, ma in passato è stata felice di aiutare traduttori in difficoltà . Tentar non nuoce. ;-) Occhi-di-notte Ha scritto: |
|||
12-06-2019, 08:28,
Messaggio: #4
|
|||
|
|||
RE: Traduzione Homecoming
(11-06-2019, 23:22)The Fool Ha scritto: Ciao, Laura, è un piacere averti a bordo! Ed è un piacere sapere che avremo una traduzione italiana di Homecoming: i racconti Hobb/Lindholm meritano la lettura persino più dei romanzi! Innanzitutto grazie mille peri consigli! Gli altri mesi che vengono citati sono. Greening Moon, Grain Moon, Prayer Moon e Gold Moon |
|||
13-06-2019, 22:08,
Messaggio: #5
|
|||
|
|||
RE: Traduzione Homecoming
(12-06-2019, 08:28)Laura Zanarini Ha scritto:Grain Moon poterebbe agilmente diventare un Luna della mietitura, che fa il paio con quella dell'aratura che già abbiamo(11-06-2019, 23:22)The Fool Ha scritto:Gli altri mesi che vengono citati sono. Greening Moon, Grain Moon, Prayer Moon e Gold Moon(10-06-2019, 17:24)Laura Zanarini Ha scritto: Ad esempio: qualcuno di voi sa dirmi come funziona il calendario Jamailliano? Dando per scontato che quel Grain si riferisca al grano (e quindi si ricolleghi all'altro mese), e non a... che ne so, l'unità di misura. ---- Non esistono armi pericolose, solo uomini pericolosi ----
Robert A. Heinlein - Fanteria dello Spazio |
|||
24-06-2019, 12:31,
Messaggio: #6
|
|||
|
|||
RE: Traduzione Homecoming
(12-06-2019, 08:28)Laura Zanarini Ha scritto: Gli altri mesi che vengono citati sono. Greening Moon, Grain Moon, Prayer Moon e Gold Moon Scusa per l'attesa, ma ecco: Grain Moon --> Luna di Grano Prayer Moon --> Luna della Preghiera Gold Moon --> Luna d'Oro Ora, ci sarebbe anche Greening Moon --> Luna della Crescita che, più che tradotto, a me sembra esser stato assimilato per semplicità a Growing Moon (altro mese ricorrente nelle Cronache). Qualcuno in possesso de Il sangue dei draghi potrebbe verificare come viene reso alla fine del capitolo 21, nel consueto scambio Erek-Detozi? Io ho solo il testo originale e le uniche altre corrispondenze sono in Dragon Keeper (dove, appunto, viene tradotto ovunque come Luna della Crescita). Occhi-di-notte Ha scritto: |
|||
25-06-2019, 19:28,
Messaggio: #7
|
|||
|
|||
RE: Traduzione Homecoming
Vi ringrazio per il contributo.
Per ora ho terminato la prima stesura, ora vedrò di procedere con le varie correzioni. Vi farò sapere quando verrà pubblicato |
|||
25-06-2019, 20:48,
Messaggio: #8
|
|||
|
|||
RE: Traduzione Homecoming
(24-06-2019, 12:31)The Fool Ha scritto: Qualcuno in possesso de Il sangue dei draghi potrebbe verificare come viene reso alla fine del capitolo 21, nel consueto scambio Erek-Detozi? Io ho solo il testo originale e le uniche altre corrispondenze sono in Dragon Keeper (dove, appunto, viene tradotto ovunque come Luna della Crescita). Anche ne Il sangue dei draghi viene tradotto come Luna della Crescita . "Una felicità di cui si conosce già la fine [...] è felicità o infelicità ?
Anche se sono conscia che finirà [...] voglio essere felice ugualmente."
Clover (CLAMP)
|
|||
26-06-2019, 11:50,
Messaggio: #9
|
|||
|
|||
RE: Traduzione Homecoming
(25-06-2019, 19:28)Laura Zanarini Ha scritto: Per ora ho terminato la prima stesura, ora vedrò di procedere con le varie correzioni. Non vedo l'ora, grazie! E buon lavoro! (25-06-2019, 20:48)Clover Ha scritto: Anche ne Il sangue dei draghi viene tradotto come Luna della Crescita . Grazie della conferma! Occhi-di-notte Ha scritto: |
|||
09-11-2019, 20:00,
Messaggio: #10
|
|||
|
|||
RE: Traduzione Homecoming
Ciao! Vi volevo informare che finalmente è uscita la traduzione del racconto, si trova in un'antologia pubblicata da Fanucci che si intitola "Il grande libro della fantasy"
|
|||
« Precedente | Successivo »
|
Discussioni simili |
|||||
Discussione: | Autore | Risposte: | Letto: | Ultimo messaggio | |
Homecoming | Akh-Ra | 15 | 27.190 |
10-02-2020, 13:44 Ultimo messaggio: Millefoglie |
Utente(i) che stanno guardando questa discussione: 1 Ospite(i)