La Nave del Destino: commenti a lettura finita
Parliamo finalmente della chiusura della trilogia - SPOILER
|
07-10-2009, 21:48,
Messaggio: #31
|
|||
|
|||
RE: La Nave del Destino: commenti a lettura finita
...che fatica leggere tutti i vostri commenti... ma ve lo dovevo.
Finalmente anche io ho finito questo librone!!! Mentre leggevo le ultime pagine sentivo le lacrime che affioravano, mentre ogni tassello andava al suo posto! E anche se sentendo le pagine diminuire sotto le dita mi sentivo ogni secondo più triste, come se un coltello mi si stesse piantando nel cuore, non potevo fare a meno di proseguire con la lettura. Non avrò molte parole profonde, mi conoscete...ho apprezzato le vostre, decisamente sagge e precise, e vi aggiungerò i miei piagnucolamenti (non capisco come mai abbiate messo sotto ulteriore spoiler ogni cosa che dicevate... Io non lo farò...). SPOILER su LA NAVE DEL DESTINO
Sono stata piacevolmente sorpresa, più di una volta, al punto che (mentre ero in bus o in treno) ho sogghignato malignamente alla sagacia di Robin, nello specifico la ri-comparsa di Kyle e la scoperta del vero padrone (o compagno, se così si può definire...ho trovato il legame liveship-umano molto simile allo spirito, tanto che quando Kennit e Paragon si sono finalmente riuniti ho pensato a Nasuto e Fitz...) di Paragon. Alcune cose mi hanno deliziata: le parti in cui Ambra restituisce un volto a Paragon (i riferimenti al naso e all'ascia erano favolosi), come anche quelle in cui Selden parla a Tintaglia. Per un attimo ho desiderato che il legame tra di loro divenisse esclusivo, che il drago ricambiasse almeno in parte i sentimenti (che non so ancora definire) che il ragazzo nutre per lei. Forse è stato così, e questo è tutto ciò che avremo da un drago. Le parole di Tintaglia, "lingua di miele", mi hanno davvero deliziata. Ho apprezzato quanto voi l'evoluzione di Malta e il suo lieto fine. Questo lieto fine globale, nel quale ogni cosa (o quasi) va a posto era magari un po' stucchevole, ma solo un pochino. Ho seriamente apprezzato la tanto agognata felicità dei nostri eroi (che a tratti mi hanno ricordato quelli di Eddings, un assortito gruppo di personaggi le cui strade continuano ad incrociarsi), in un libro Hobbiano che finalmente finisce bene. Avessi letto questo prima del Destino... Ho amato il gruppetto Kennit-Wintrow-Etta-Vivacia. Non vedo l'ora di leggere "Dragon Keeper" per i tanto agognati cammei, e nel frattempo guardo con affetto le strade di Etta e Wintrow affiancarsi verso l'orizzonte. Domanda! Qualcuno di voi si è mai fatto domande sull'origine dell'amuleto di Kennit? Peccherò di ingenuità se non di distrazione, ma è mai possibile che il legno magico di cui è fatto appartenga ad una nave nota? Perdonatemi, ma ho singhiozzato quando, alla domanda di Brashen "che stai intagliando?", Ambra risponde "cervi al galoppo". Il mio mondo si è fermato. Spoiler [leggi] Scusate, ecco, queste sono le mie considerazioni. Spoiler [leggi] |
|||
07-10-2009, 22:37,
Messaggio: #32
|
|||
|
|||
RE: La Nave del Destino: commenti a lettura finita
Che belle parole Iku*___*
Beh, se non sbaglio Kennit si fa fare l'amuleto da un artigiano che commercia il legno magico, nessun riferimento a una nave, probabilmente assi di legno portate dalle giungle. Su Malta: Spoiler [leggi] |
|||
07-10-2009, 22:44,
Messaggio: #33
|
|||
|
|||
RE: La Nave del Destino: commenti a lettura finita
Ma invece volevo dire una cosa: solo io, alla fine del libro, ho avuto una sensazione di incompletezza? Come se le storie raccontate non siano concluse, come se ci fosse qualcos'altro da raccontare prima di mettere veramente la parola FINE al libro.
|
|||
08-10-2009, 00:13,
Messaggio: #34
|
|||
|
|||
RE: La Nave del Destino: commenti a lettura finita
@Beloved: Sintetica ma d'effetto, come risposta!
@Iku: Come sono stata felice di aver letto il tuo commento qui e il bellissimo post su Dream Summoned... l'ho trovato molto suggestivo! In cuor mio ero convinta che la sola (straordinaria) presenza di Ambra valesse la lettura di Ship of Destiny, ma mi par proprio di capire che anche molti altri protagonisti ti siano rimasti nel cuore, conquistandoti in questo volume finale. Sono curiosa, anzi, di vedere quali personaggi voterai nel sondaggio! E per quanto riguarda Dragon Keeper, sarò contentissima di prestarlo a te e a Beloved alla prima occasione. (07-10-2009, 21:48)Iku Ha scritto: Domanda! Qualcuno di voi si è mai fatto domande sull'origine dell'amuleto di Kennit? Peccherò di ingenuità se non di distrazione, ma è mai possibile che il legno magico di cui è fatto appartenga ad una nave nota? Ah, l'amuleto di Kennit è una cosa su cui mi arrovello da una vita! C'era stata anche una discussione interessante sul newsgroup in cui era intervenuta la stessa Robin, e il suo intervento aveva generato più interrogativi di prima! Varrebbe la pena aprire un topic sull'argomento: se qualcuno mi precede è il benvenuto, se no lo faccio io entro la settimana. ^_^ (07-10-2009, 22:44)Wintrow Ha scritto: Ma invece volevo dire una cosa: solo io, alla fine del libro, ho avuto una sensazione di incompletezza? Come se le storie raccontate non siano concluse, come se ci fosse qualcos'altro da raccontare prima di mettere veramente la parola FINE al libro. Be', non per niente Robin ha scritto altri 5 libri degli Elderlings da allora - e altri ne scriverà - di cui almeno 4 (Golden Fool, Fool's Fate, Dragon Keeper e Dragon Haven) sono legati a filo doppio con le vicende lasciate in sospeso a Borgomago e dintorni. E poi lei stessa va spesso ripetendo: "I try to end a story where the next story would logically begin. In other words, I search for enough of an ending that I can turn off the light and sleep for awhile, while leaving enough yarn dangling that the reader can think about it later." Occhi-di-notte Ha scritto: |
|||
16-02-2010, 15:42,
Messaggio: #35
|
|||
|
|||
RE: La Nave del Destino: commenti a lettura finita
Riesumo questo thread perché l'ho scoperto solo adesso
Prima di tutto, chiedo scusa per gli errori o le frasi goffe che sono state fatte notare (tranne il codice misterioso, come ho già commentato altrove!!!) Ci sono due ragioni per cui sono venute fuori certe cose, ed entrambe hanno contribuito alla mia decisione di non tradurre più libri: - io correggo tantissimo, e certe volte la correzione rimane "monca" per distrazione (tipo, "aveva ordinato di Jek chiudere" mi pare che in origine fosse "aveva ordinato che Jek fosse chiusa"... ho tolto il che, ho messo chiudere, ma nel posto sbagliato!) Va bene correggere e limare, ma non al punto da perdere il filo, e ultimamente non avevo più il cervello per tener d'occhio i fili... - purtroppo ho ambizioni (infondate) di scrittrice, e mi sto evolvendo verso un linguaggio molto sintetico ed hemingwayano, che va bene quando faccio esperimenti ma non quando traduco! Per esempio, preferivo "quasi come la morte" a "quasi come essere morta" perché mi sembrava più intenso, ma capisco che in un romanzo è meglio la chiarezza che l'intensità In ogni caso grazie delle correzioni, anzi, il lavoro di traduttrice e le relative critiche e consigli mi sono stati utilissimi anche nello sviluppare il mio mestiere di scrittrice, che prima o poi SPERO di portare a compimento! Per quanto riguarda il libro in sé, essere traduttrice e lettrice insieme non è facile, ma credo di esserci riuscita. Ho amato tanto questa saga che mentre traducevo facevo il "tifo" per questo e quest'altro. Paragon e Tintaglia, e Umbra nelle saghe di Fitz, sono personaggi che mi sono divertita tantissimo a tradurre; adoro i loro dialoghi, e mi venivano così spontanei che quasi non dovevo neanche starci a pensare. Per quanto riguarda la saga dei Mercanti, ora della fine mi è parsa più debole di quelle di Fitz, malgrado le ambientazioni spettacolari e i personaggi indimenticabili (ciao Brash!). Ma le macchinazioni di Borgomago-Jamaillia-Pirati etc mi hanno annoiato a morte, anche se contavo molto sulla rinascita di Borgomago. E poi, se c'è un tema che non sopporto, per puro gusto personale, è quello dello stupro. Capisco quanto sia realistico in un mondo medioevale-rinascimentale, ma mentre i libri di Fitz lo trattavano con delicatezza, in "La Nave del Destino" è un'ossessione. Quasi tutti i personaggi femminili, e qualcuno maschile, vengono stuprati, sono stati stuprati, temono/rischiano di essere stuprati o vogliono stuprare qualcuno! Alla fine avevo la nausea. Tradurre "quella certa scena" (scusate, non so fare gli spoiler) è stato uno dei lavori più odiosi della mia vita. Un'altra buona ragione per cambiare mestiere: non so mettere distanza fra me e la materia che sto traducendo! Comunque non vedo l'ora di riprendere in mano l'intera saga da semplice fan, e rileggermela con gusto e senza l'ansia di doverla tradurre! La traduttrice maledetta! No, perché se leggo la scena dove Spoiler porta Spoiler da Spoiler che sta spoilerando, e poi Spoiler se ne va a spoilerare, è uno spoiler... - YavinCon 2011 Ovviamente potete buttarvi in acqua da qualsiasi parte vogliate! - Yavincon 2011 Oooh, palloncino! - Lucca 2011 (A Ravatta:) Sei la sorella di Wintrow? MA SEI UGUALE! (Alla sorella di Wintrow:) Un'altra? - Lucca 2012 |
|||
16-02-2010, 16:42,
Messaggio: #36
|
|||
|
|||
RE: La Nave del Destino: commenti a lettura finita
Be', mia cara Folgore, sarà stata anche un'ossessione ma conferisce uno spessore tragico (nell'accezione letteraria e greca del termine) che raramente la Hobb riesce a raggiungere: mi ricorda i momenti più bui - e grandi - di Brooks e Kay, è ossessivo volutamente, il lettore deve sentirsi prigioniero e indifeso come Althea... Sto rileggendo quelle pagine proprio ora - certo terribili, ma grandi a mio avviso.
marco |
|||
16-02-2010, 20:40,
Messaggio: #37
|
|||
|
|||
RE: La Nave del Destino: commenti a lettura finita
Cara Folgore, spero di non andare troppo OT chiedendoti come fai a conciliare il tuo essere scrittrice e traduttrice.
Ci sarebbero moltissime domande che mi piacerebbe farti sul tuo lavoro: leggere il tuo ultimo post mi ha riportata su alcune riflessioni che ho fatto leggendo i libri della Hobb ma anche altri che richiedevano non solo la traduzione ma anche l'adattamento. Non so se anche ad altri utenti questo possa interessare (in caso contrario se permetti ti manderò un MP), ma personalmente considero il lavoro di traduttrice molto complesso e soprattutto pieno di mistero. La tua presenza nel forum, in questo caso, non è solo interessante, ma anche- Ciurma, mettete giù quei cartelli con scritto "leccapiedi"... io faccio "lingue e culture per l'editoria", è il mio pane (o almeno dovrebbe esserlo...) |
|||
17-02-2010, 17:06,
Messaggio: #38
|
|||
|
|||
RE: La Nave del Destino: commenti a lettura finita
E' vero, Umbra, è un grande dilemma, per questo dico che la modalità della descrizione dipende molto dal gusto personale (dando per scontato che tutti noi consideriamo l'atto atroce e inumano!) Per denunciare tanta brutalità , meglio descrizioni crude o accenni mirati? E' in corso una discussione proprio su questo argomento, "Rape in fiction", su un forum in inglese di GRR Martin, che fra l'altro parla tantissimo di Robin, sia in generale che su quell'argomento in particolare:
Westeros (Spero che qui non sia un problema linkare altri forum! Altrove è proibito...) Cara Iku, per me le due cose sono identiche: saper tradurre significa saper scrivere! La traduttrice "riscrive" l'opera originale, naturalmente non inventando, ma con un certo stile come se fosse un romanzo scritto da lei; almeno, questa è la mia filosofia. Tradurre mi ha aiutato molto a migliorare il mio stile di scrittrice, e viceversa. Ho smesso di tradurre romanzi proprio perché notavo che il mio stile non era più all'altezza delle parole di qualcun altro, che non riuscivo più a "entrarci" come se fossero mie. Cos'è "lingue e culture per l'editoria"? Sembra un argomento affascinante! Comunque, qualcuno qui mi ha detto qualcosa a proposito di una certa cosa in un certo social network che alcuni di noi frequentano... qualcosa che nel nostro forum potrebbe ospitare a pieno titolo le nostre discussioni! La traduttrice maledetta! No, perché se leggo la scena dove Spoiler porta Spoiler da Spoiler che sta spoilerando, e poi Spoiler se ne va a spoilerare, è uno spoiler... - YavinCon 2011 Ovviamente potete buttarvi in acqua da qualsiasi parte vogliate! - Yavincon 2011 Oooh, palloncino! - Lucca 2011 (A Ravatta:) Sei la sorella di Wintrow? MA SEI UGUALE! (Alla sorella di Wintrow:) Un'altra? - Lucca 2012 |
|||
17-02-2010, 17:27,
Messaggio: #39
|
|||
|
|||
RE: La Nave del Destino: commenti a lettura finita
(17-02-2010, 17:06)Folgore Ha scritto: Comunque, qualcuno qui mi ha detto qualcosa a proposito di una certa cosa in un certo social network che alcuni di noi frequentano... qualcosa che nel nostro forum potrebbe ospitare a pieno titolo le nostre discussioni! Una vocina mi ha detto che quel "qualcosa che nel nostro forum potrebbe ospitare a pieno titolo le vostre discussioni" dovrebbe essere quasi pronto!
|
|||
17-02-2010, 17:43,
Messaggio: #40
|
|||
|
|||
RE: La Nave del Destino: commenti a lettura finita
Flash dalla rilettura: chi di voi non vorrebbe un amuleto di legno magico al polso? Io adooooooooooro quello che dice quel piccolo farabutto
marco |
|||
« Precedente | Successivo »
|
Discussioni simili |
|||||
Discussione: | Autore | Risposte: | Letto: | Ultimo messaggio | |
La mia opinione su "La nave della magia&La nave in fuga" | Seregil | 0 | 1.469 |
03-12-2017, 15:01 Ultimo messaggio: Seregil |
|
Aiuto per la nave della magia | extasia | 16 | 18.433 |
05-03-2014, 00:51 Ultimo messaggio: The Fool |
|
Quando esce la Nave del Destino? | Umbra | 39 | 33.845 |
14-09-2009, 22:27 Ultimo messaggio: Iku |
|
Speculazioni su "La Nave del Destino" | Messer Esagerato | 3 | 4.405 |
08-04-2009, 09:01 Ultimo messaggio: Wintrow |
Utente(i) che stanno guardando questa discussione: 1 Ospite(i)