Parla una Madre
Grazie, Wintrow!
|
10-06-2010, 12:23,
Messaggio: #21
|
|||
|
|||
RE: Parla una Madre
(28-05-2010, 00:59)Beloved Ha scritto: Riguardo al Cervo-Unicorno, me ne resi subito conto anch'o, pur non avendo letto la versione originale: era un vero assurdo! A mio giudizio, si tratta di due categorie di errori, una più esecrabile dell'altra: - nel caso di "auburn == eburneo", sembra trattarsi di una classico false friend, quelli che sembrano fatti apposta per accendere una freccia luminosa sul capo del traduttore sciatto - nel caso dell'unicorno, invece, si tratta a mio parere di una cosa MOLTO PEGGIORE: il traduttore che altera DI PROPOSITO un testo probabilmente nella convinzione di "migliorarlo". La riprova è l'incipit INVENTATO che apre l'edizione italiana di A Game Of Thrones: <<Le tenebre stavano avanzando...>> Sì, quelle nella testa del traduttore! It is not my intention to raise above my colleagues. We stood at the feet of a gigantic find, as unprepared, but also as sure of ourselves, as we could we possibly be. We clambered upon it from every side, quicky, hungrily and cleverly, with our time-honored skill, like ants. I was one of them. This is the story of an ant. |
|||
10-06-2010, 14:30,
Messaggio: #22
|
|||
|
|||
RE: Parla una Madre
(10-06-2010, 12:23)Mercor Ha scritto:(28-05-2010, 00:59)Beloved Ha scritto: Riguardo al Cervo-Unicorno, me ne resi subito conto anch'o, pur non avendo letto la versione originale: era un vero assurdo! False friend? Magari! Eburneo, in italico idioma, indica qualcosa di color avorio, ossia bianco. Non mastica nè inglese nè italiano, ne deduco. One does not need the size of a dragon to have the soul of a dragon. Robin Hobb |
|||
« Precedente | Successivo »
|
Utente(i) che stanno guardando questa discussione: 1 Ospite(i)