Aiuto!
Traduzioni termini
|
23-04-2009, 12:38,
Messaggio: #1
|
|||
|
|||
Aiuto!
So che sono un po' rompina ma perdonatemi. Ho bisogno di un po' di aiuto
Sto leggendo la trilogia delle Liveships in inglese, in barba alla Fanucci. Non me la cavo male, anzi .. ma avrei bisogno di una mano da chi ha il libro in italiano. Spoiler [leggi] |
|||
23-04-2009, 13:08,
Messaggio: #2
|
|||
|
|||
RE: Aiuto!
Se mi fornisci il libro ed il capitolo controllo subito!
|
|||
23-04-2009, 13:23,
Messaggio: #3
|
|||
|
|||
RE: Aiuto! | |||
23-04-2009, 13:44,
Messaggio: #4
|
|||
|
|||
RE: Aiuto!
Il capitolo 20 (che risulta essere il numero 5 de "La Nave in Fuga", il primo della parte intitolata "Inverno") si intitola "Ingaggi Forzati". Potrebbe essere quello?
|
|||
23-04-2009, 13:48,
Messaggio: #5
|
|||
|
|||
RE: Aiuto!
Si e' sicuramente quello !! Ingaggi forzati rende abbastanza ma in inglese e'piu' forte, in un certo senso. Credo che in italiano non esista una parola per definire delle persone che ingaggiano forzatamente qualcuno ....forse reclutatori , che pero' non ha nessun significato negativo che invece nel termine inglese si intuisce...Beh, grazie tante Capitano! e alla prossima
|
|||
23-04-2009, 13:51,
Messaggio: #6
|
|||
|
|||
RE: Aiuto!
(23-04-2009, 13:48)Fitzs Lover Ha scritto: Beh, grazie tante Capitano! e alla prossima. Dovere, mia Signora!
|
|||
23-04-2009, 17:30,
Messaggio: #7
|
|||
|
|||
RE: Aiuto!
Crimpers è tradotto come 'ingaggi forzati' nel titolo del capitolo e in un altro paio di occasioni, ma altrove è reso come 'arruolatori'.
Occhi-di-notte Ha scritto: |
|||
24-04-2009, 10:01,
Messaggio: #8
|
|||
|
|||
RE: Aiuto! | |||
24-04-2009, 13:25,
Messaggio: #9
|
|||
|
|||
RE: Aiuto!
Non che arruolatori sia molto elegante in italiano come termine
marco |
|||
24-04-2009, 19:23,
Messaggio: #10
|
|||
|
|||
RE: Aiuto!
(24-04-2009, 10:01)Fitzs Lover Ha scritto: Mi proporro' per le traduzioni dei prossimi libri In effetti, avevi intuito da sola la risposta: magari sapessi cavarmela come te con le edizioni originali, sei molto molto veloce! (24-04-2009, 13:25)Umbra Ha scritto: Non che arruolatori sia molto elegante in italiano come termine Può darsi che ci siano traduzioni alternative nel capitolo indicato da Fitz's Lover, ma io non gli ho dato che una sbirciatina veloce. Ad ogni modo, non riesco a pensare a un termine diverso da arruolatori, reclutatori o ingaggiatori (quest'ultimo sì che è pessimo!): tu come avresti tradotto? Occhi-di-notte Ha scritto: |
|||
« Precedente | Successivo »
|
Discussioni simili |
|||||
Discussione: | Autore | Risposte: | Letto: | Ultimo messaggio | |
Aiuto per la nave della magia | extasia | 16 | 18.357 |
05-03-2014, 00:51 Ultimo messaggio: The Fool |
Utente(i) che stanno guardando questa discussione: 1 Ospite(i)