Originale VS Doppiaggio
|
05-06-2013, 12:44,
Messaggio: #7
|
|||
|
|||
RE: Originale VS Doppiaggio
(02-06-2013, 11:21)Tiz Ha scritto: So che alcuni preferiscono i sottotitoli, ma per me distraggono dal notare cosa avviene effettivamente nel film ò.ò Io seguo le serie TV con i sottotitoli e mi trovo benissimo, non mi distraggono affatto. Ammetto che non è sempre facile seguire entrambe le cose ma sapendo quale vantaggio viene offerto, allora il gioco vale la candela. Io mi vedo il prodotto così come è stato ideato e scritto, tu (tu generico, non "tu" Tiz) vedi un prodotto che è una rivisitazione parziale dell'originale. (02-06-2013, 13:38)Tintaglia Ha scritto: Anche se quelli che porta il Cap sono più esempi di un adattamento scadente, che di doppiaggio vero e proprio (che io considero come la scelta delle voci e la loro interpretazione). (02-06-2013, 14:33)Coligne Ha scritto: Sono d'accordo con milady sugli esempi portati dal Cap. Se poi, oltre ad un adattamente pietoso, ci si mette pure la censura, siamo apposto. In efetti sono esempi di adattamento scadente ma il doppiaggio è una diretta conseguenza di quell'adattamento. Senza adattamento non c'è doppiaggio. Se non c'è la persona che traduce dall'inglese e rivisita le battute, di conseguenza il doppiatore non ha nessun tipo di materiale da recitare. (02-06-2013, 23:54)Ambra Ha scritto: Al contrario, ho visto Cars [...] ma ho trovato l'italiano molto più ricco di sfumature, mentre non mi sono piaciuti affatto tutti gli americanismi contenuti nell'originale (ya, gotta, wanna...) [...] e poi Guido e Luigi che parlano dialetto modenese sono il massimo Proviamo a ribaltare il discorso. Prendiamo come esempio un attore italiano che ha un modo tutto suo e molto particolare di esprimersi: Massimo Troisi. Provate a guardare i primi 22 secondi di questo video: http://www.youtube.com/watch?v=uMknyq6DIdU In quei 22 secondi Massimo Troisi usa diversi vocaboli del dialetto napoletano come "nisciuno", "mariuolo" e "chilla là " che grosso modo sono assimilabili a quegli "americanismi" che hai elencato sopra, i vari "ya", "gotta" e "wanna". Allora mi chiedo: ribaltando il discorso, se io ad esempio sono di nazionalità inglese e decido di vedere un film di Massimo Troisi, quale lingua scelgo? Lo vedo in italiano oppure nella versione doppiata nella mia lingua? Io persona di nazionalità inglese dico che lo vedo in italiano perchè se vedessi la versione doppiata, di quei 22 secondi mi perderei un'infinità di cose. Ciò non toglie che il tuo esempio di Luigi e Guido è un esempio di doppiaggio sensato: si parla di Ferrari, la Ferrari nasce a Maranello e quindi è sensato che Guido e Luigi parlino in dialetto modenese. Poco fa ho visto uno spezzoncino in inglese da YouTube e in effetti si perde molto. Nel frattempo sono andato avanti con Titanic e ho trovato altri esempi allucinanti ma non mi metto ad elencarli altrimenti non finisco più. Vi basti sapere che addirittura nella versione italiana c'è Rose che pronuncia una frase mentre si vede chiaramente che l'attrice ha la bocca chiusa: infatti nella versione originale non pronuncia neanche il benchè minimo suono.
|
|||
« Precedente | Successivo »
|
Messaggi in questa discussione |
Originale VS Doppiaggio - da Wintrow - 01-06-2013, 18:42,
RE: Originale VS Doppiaggio - da Tiz - 02-06-2013, 11:21,
RE: Originale VS Doppiaggio - da Tintaglia - 02-06-2013, 13:38,
RE: Originale VS Doppiaggio - da Coligne - 02-06-2013, 14:33,
RE: Originale VS Doppiaggio - da Ambra - 02-06-2013, 23:54,
RE: Originale VS Doppiaggio - da Il Matto - 05-06-2013, 11:07,
RE: Originale VS Doppiaggio - da Wintrow - 05-06-2013, 12:44
RE: Originale VS Doppiaggio - da Ambra - 05-06-2013, 14:29,
RE: Originale VS Doppiaggio - da Niji - 05-06-2013, 16:58,
RE: Originale VS Doppiaggio - da Seregil - 06-06-2013, 20:04,
|
Utente(i) che stanno guardando questa discussione: 2 Ospite(i)